Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The following statement, for example, was scored 1: "Companionship is all... ...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shield , 3_yumie7 ) and was completed in 10 hours 18 minutes .

Requested by chocomi at 25 Aug 2012 at 22:56 664 views
Time left: Finished

The following statement, for example, was scored 1: "Companionship is all... enjoyment of activities, friends, etc. - and ties to family - are vital." The second theme involved expressions of support and love. It was scored if the participant described her spouse or partner as supportive or especially loving, or if the respondent expressed appreciation for her partner's good qualities. Thus, "In my second marriage I got the support I needed to do things that I could never have done alone" was given a 1. The third theme involved the respondent scored 1 if she indicated that she had become a better person through her partnership, or had come to recognize some negative qualities.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 23:15
例えばこのような叙述の採点は1だった。「色々な活動を楽しむ、友達、社交が全て。家族との絆が大切。」第2のテーマは支援と愛の表現に関わっている。参加者が配偶者やパートナーを、協力的、非常に愛情がある、と評したり、回答者がパートナーの美点を評価すれば得点に入れられた。例えば「私の2度目の結婚では物事を行なうのに必要な協力を受けて、1人でしなければならないことは決してなかった」のような叙述には1点が入れられた。第3のテーマは、1点を採点された回答者のうち、パートナーシップを通してよりよい人間になった、或いは自分の欠点を認識するようになったと述べた回答者に関わるものだった。
shield
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2012 at 09:15
例えば、このような場合は1点と採点された:「交流が全て・・・友人とアクティビティを楽しむことや、家族との絆が非常に大事」。2つ目のテーマは応援(サポート)と愛の表現に関連している。自分の配偶者/パートナーが協力的、もしくは愛情がこもっていると評価したかどうか、またはパートナーの長所に感謝を表したかどうかが採点された。したがって、「2度目の私の結婚において、ひとりでは決して出来ないことをしなければならなかったとき、必要なサポートが得られた」という場合は1点が与えられた。3つ目のテーマでは、パートナーとの協力関係を通じてより良い人間になったかどうか、または短所を認識するようになったかどうかを意味しており、回答者に1点が与えられた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime