[Translation from Japanese to Italian ] 他の商品の販売は中止してしまったのですか? もし今後も頻繁にネクタイを販売される予定があるようでしたら教えて欲しいです。 私は無地のネクタイ(色は黒、シル...

This requests contains 236 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( amite ) .

Requested by gomez at 24 Aug 2012 at 00:41 1606 views
Time left: Finished

他の商品の販売は中止してしまったのですか?
もし今後も頻繁にネクタイを販売される予定があるようでしたら教えて欲しいです。
私は無地のネクタイ(色は黒、シルバー、青、紺色の品)を探しています。

この商品の在庫はありますか?

日本への送料はいくらですか?

追跡番号のある発送方法だと送料はいくらですか?

この商品は売り切れと表示されていますが、次はいつ入荷しますか?

英語で問い合わせてもOKですか?

英語か日本語での問い合わせはOKですか?

入荷したら私にメールで連絡を頂くことはできますか?

Avere smesso di vendere gli altri articoli? Se voi avete in futuro intenzione di mettere al mercato più cravatte, vi sarei grato se mi lo faceste sapere. Cerco quelle a tinta unita dal colore nero, argento, blu o blu scuro. Potreste confirmarmi se ce ne sono disponibili alcune di questi colori? Sarei grato anche se mi facete sapere i costi estimati delle spedizioni. Mi interessa che le spedizioni siano rintracciabili. In questo caso, i costi salirebbero molto? Quest'articolo che viene indicato "esaurito", quando sarà disponibile di nuovo ? Si può contattare con voi in inglese o in giapponese? Potreste farmi sapere attraverso un'e-mail quando vi sarà arrivato quest'articolo?

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

お店に問い合わせたいをフレーズをいくつか書かせて頂きました。何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime