[Translation from English to Japanese ] Oh ok! :) I meant a picture of the shiny spot :) I have curly mohair from del...

This requests contains 453 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , ayaka ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Aug 2012 at 15:06 1108 views
Time left: Finished

Oh ok! :) I meant a picture of the shiny spot :) I have curly mohair from delta dawn that should be here tomorrow, it is like the hair the baby has in the picture. This mohair is very expensive but the results are much better. I will see how much this new mohair and the beautiful outfit in the photos will cost and add that to a typical custom order price. I think it will be around $430.00. But you are great customer so we will see what we can do :)

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 19:11
あ、オーケーです!(^^) 光ってる部分の写真の話だったんです (^^) 私は Delta Dawn の巻き髪タイプのモヘアを使っていて、明日ここに届く予定です。あの写真の赤ちゃんの髪の毛みたいな感じです。このモヘアはとても高価なのですが、出来上がりは抜群です。この新しいモヘアと写真にある美しい衣装がいくらするのか確認してから、通常の特別注文のお値段に追加します。おそらく $430.00 くらいだと思います。でも、あなたは最高のお客様なので、お値段については考えてみたいと思います (^^)
[deleted user] likes this translation
ayaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 15:15
了解です。明るい点って意味でした。明日デルタから届くはずのくるくるの髪の毛のモヘアがありまして、写真では赤ちゃんの髪の毛みたいに見えます。そのモヘアはとても高価ですが完成形はとってもよくなります。写真のなかのキレイな服と新しいモヘアがいくらかかるかと、一般的な受注生産価格を加えておきますね。たぶんですが430ドルくらいになるのではないかと思われますが、あなたは素晴らしい顧客ですので、私たちにお客様のためになにができるかかんがえさせてください :)
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime