Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I was so surprised at your artworks for they were self-shot portraits.It's re...

This requests contains 402 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , yashiro148 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by kakuunohito at 22 Aug 2012 at 14:16 2362 views
Time left: Finished

I was so surprised at your artworks for they were self-shot portraits.It's really difficult but you did it so well.
There was a time I wanted to immitate your artworks for artworks of this kind are very rare in China and they may not be accepted by the mainstream aesthetics.Take my photos as an example.They are weird in some people's eye.But I don't care.I still want to do what I think is right well.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 15:06
セルフショットの写真だったあなたの作品にはとても驚かされました。セルフショットは本当に難しいのに、あなたはとても上手く撮られていました。
このようなタイプの作品は中国ではとても珍しく、また主流となる美学としては受け入れられないものかもしれませんが、私はあなたの作品を真似てみたいと思う時期がありました。私の写真を例に挙げますと、それらは人によっては奇妙なものに映るのですが、私は気にしておりません。自分が正しいと思うものをただ上手く表現したいだけなのです。
kakuunohito likes this translation
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 15:19
あなたの作品にはとても驚きました。自画像なんですから。本当に難しいのに、上手にされていました。
あなたの作品を模倣したいと思ったときもありましたが、中国ではこのような作品はほとんどありませんし、一般受けしないかもしれません。参考に私の写真を受け取ってください。なかには奇妙に見える人もいるかも知れません。でも私は気にしません。私は自分が正しいと思ったことをやりたいとずっと思っています。
kakuunohito likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 14:29
あなたの作品がご自分で撮られた姿写真であるということにかなり驚きました。非常に難しいでしょうが、とても上手にされていますね。このような作品は中国では非常に珍しく、美学の主流からは受け入れられないと思いますので、あなたの作品を真似してみたいと思ったことがありました。その例として写真を見てみてください。何人かの人の目がおかしいです。ですが気にしません。自分が十分良いと思うことをそれでもしたいのです。
kakuunohito likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

私のメールへの答えです。2/3(大体わかっているのですがしっかりと分かる為にお願いします)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime