Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm so glad to hear from you.Those Japanese descriptions were translated by a...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , ayami ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by kakuunohito at 22 Aug 2012 at 14:15 2859 views
Time left: Finished

I'm so glad to hear from you.Those Japanese descriptions were translated by a friend of mine who is a good Japanese-speaker in Japan .
Thank you for your compliment.My artworks are not very mature.And it's not a very long time since I started to take photos.I'm trying my best to accumulate experiences and learn from excellents artists just like you.
I haven't found a ideal model,either.This is also what has been bothering me.So most of the models in my photos were me.Though self-shot has many limitations,one advantage does lie in it,that is no one can understand themselves better than they do,right? So this is a good way to express our emotions.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 14:45
メールをもらえてうれしいです。あなたの日本語メールの内容は日本にいる日本語の上手い私の友人に訳してもらいました。
お褒めの言葉をいただいてありがとうございました。私の作品はまだ完成されていません。写真を撮り始めてからまだそれほど経っていません。経験を積んでいって、あなたのようなすばらしいアーティストから学んでいこうとベストを尽くしているところです。
私も理想となるようなモデルはまだ見つかっておりません。それもまた私を悩ませてきた部分ではあります。というわけで私の写真のモデルの大方は私自身です。セルフショットには多くの限界がありますが、それには一つアドバンテージとなるものがあります。つまり、自分のことは自分が一番理解できますよね。だからこれが自分の感情表現にはいい方法なのです。
kakuunohito likes this translation
ayami
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 14:56
あなたからの返事が聞けてとても嬉しく思います。あれらの日本の記述は日本語が上手な日本にいる私の友達によって翻訳されていました。
ほめてくれてありがとう。私の芸術品は満足のいくものではありません。それに写真を撮り始めてから長い時間は経っていないのです。私はまさにあなたのようなすばらしい芸術家から学んだり経験を積む事に一生懸命取り組んでいます。

私も理想なモデルを見つけていません。これもまた私を悩ましているのです。だから私の写真の中のほとんどのモデルは私だったのです。けれども自己ショットとても制限されてしまいます。1つの良い点はやっている人よりも彼らの事を理解できる人は誰もいない。そうですよね?だからこれは私達の感情を表現するのに良い方法なのです。
kakuunohito likes this translation

Client

Additional info

私のメールへの答えです。1/3(大体わかっているのですがしっかりと分かる為にお願いします)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime