[Translation from English to Japanese ] Facing Rising Labor Costs, One Chinese E-Commerce Site Opts For “Made in Bang...

This requests contains 2361 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sakurako89 , endy , 3_yumie7 ) and was completed in 61 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 22 Aug 2012 at 00:07 1791 views
Time left: Finished

Facing Rising Labor Costs, One Chinese E-Commerce Site Opts For “Made in Bangladesh”

Vancl is China’s top own-brand e-commerce site, selling its own cheap yet cheerful clothing items in a manner similar to Japan’s Uniqlo. Except Vancl does it only online. Some of its clothes retail, in a promotion going on at the moment, for as little as 29 RMB – that’s $4.60. But to get prices so low, many of Vancl’s clothing items are not made in China, but in Bangladesh.

人件費の上昇に直面して、ある中国の電子商取引サイトは「バングラディッシュ製」を選んだ。

Vanclは、自社ブランド商品を電子商取引で販売するサイトのなかで中国でトップを走っており、日本のユニクロと似たような手法で安いが買う者を楽しませるような衣料品を販売している。ただVanclはオンラインでのみ販売をしている。彼らが販売する衣料の小売価格は、現在展開されている広告によると、29元というものもある。アメリカドルでいえば4ドル60セントだ。だが、これほどまでの低価格を実現するために、Vanclの製品は多くは中国ではなくバングラディッシュで生産されている。

Caused by rising labor costs in China as life in the nation’s manufacturing hubs gets a lot pricier, Vancl’s deputy GM Liu Hao has said – to the Chinese blog IT Times – that the company has begun producing some of its own-brand clothes in Bangladesh since the end of last year. But Vancl is being cagey about the extent of the manufacturing move, and many Vancl T-shirts I’ve inspected do not show any country of origin. It’s not clear what percentage of the company’s fashion lines are made in the South Asian nation.

中国の人件費の高騰が原因で、中国国内の製造拠点の価格は一層高くなっている。Vanclの代理GMであるLiu Haoは中国のブログIT Times に対し、Vanclが昨年末から自社ブランドをバングラディッシュで製造し始めたと述べた。しかしVanclは製造工場の移転の規模についてあまりはっきりしたことを語っておらず、私が検針した多くのVanclのTシャツには生産国名が全く記されていない。Vanclの衣料製品の何パーセントがこの南アジアの国で製造されているかは明らかでない。

Vancl – currently China’s seventh-largest B2C e-commerce site by market share – is not alone in looking to Bangladesh. Swedish clothing retailer H&M has 25 percent of its items made in Bangladesh – and it’s a figure the company is keen to increase. On the plus side, H&M sees lower labor costs; but there are numerous challenges in the country, such as political unrest and poor infrastructure. It is thought that 80 percent of exports from Bangladesh relate to fashion and textiles.

Vanclは現在、シェアでいうと中国で七番目に大きい消費者向け電子商取引サイトであるが、同サイトだけがバングラディッシュへの移転を模索してるわけではない。スウェーデンの衣料品小売であるH&Mは25%の製品をバングラディッシュで生産しており、今後もその割合を上昇させるつもりである。こういった生産移転のプラス面としてより安い人件費を挙げることができるが、バングラディッシュには乗り越えなければらない問題点が数多くあり、政治的不安定性や貧しいインフラがその例である。バングラディッシュからの輸出のうち80%は衣料品と生地に関係すると考えられている。

30% Cheaper Than China

The IT Daily was told by the chairman of the Nantong Printing and Dyeing company that production costs in Bangladesh are now “30 percent lower than domestically” in China’s textiles industry. And so that’s causing a gradual shift towards more clothing items being outsourced to Bangladesh by Chinese companies themselves. At first it was just outsourcing T-shirts and shirts. But, said the same executive, the manufacturing of more and more items, like winter jackets and sweaters, will be shifted to Bangladesh by 2013 by his company and many other rivals.

中国より3割安

IT Daily はNantong Printing とDyeing company の会長からバングラデシュにおける製造コストは現在、中国国内の繊維産業より3割も安いと聞かされた。そのため、一層多くの衣料品が中国の会社自身の委託によるバングラディシュでの製造に徐々にシフトしている。最初、委託製造されたのはTシャツとシャツだけだった。しかし、その重役によると、自社や他の多くのライバル会社は2013年までにウィンタージャケットやセーターなどますます多くのアイテムの製造をバングラディシュにシフトするということである。

Just as global manufacturing evolved away from previous hubs, such as Taiwan, it’s inevitable that rising costs will see major brands – including Chinese ones – looking to other centers of industry. So it’s not just Vancl’s move toward Bangladesh; there’s also Lenovo looking at Brazil, and Foxconn weighing up Indonesia.

ちょうど台湾のようなかつての製造中枢拠点から離れてグローバルな製造業が発展したのと同じように、コスト上昇によって中国ブランドを含めた主要ブランドが他の産業の中心地を求めるようになるのは不可避だ。だから製造拠点の移転はVanclがバングラディシュに移ったことにとどまらない。Lenovo はブラジルを視野に入れているし、Foxconnはインドネシアを検討している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime