Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chope has also recently partnered with Samsung to preload its Android app ont...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( endy , nobula ) and was completed in 21 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 17 Aug 2012 at 01:01 1193 views
Time left: Finished

Chope has also recently partnered with Samsung to preload its Android app onto all Samsung Galaxy S3 handsets in Singapore and is hoping to serve two million diners by the end of this year. The startup also recently expanded to Hong Kong with six restaurants. It’s good to hear about a Singapore-based startup expanding!

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 22:44
またChopeは先ごろ、シンガポールで発売される全てのSamsung Galaxy S3 機種へ自社のアンドロイドアプリを予めインストールさせておくためSamsungと提携を開始し、今年の末までには200万人の顧客にサービスを提供したいと考えている。さらにこの新興企業は香港へ進出し6つのレストランをカバーした。シンガポールの新興企業が拡大を続けているというのは嬉しいことだ。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2012 at 16:20
最近、Chope 社はサムスン社と提携して同社のAndroid アプリを全てのサムスン Galaxy S3 携帯に搭載し、今年末までに 200 万人のレストラン客が利用する事を期待している。Chope 社は6 つのレストランと香港にも進出した。シンガポールを拠点とする新規事業の拡大について耳にするのはうれしいことだ!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime