Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Video Shopping Startup CuriousCatch Launches Today Singapore-based startup C...

This requests contains 2294 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( xiaorinrei , nobeldrsd , kenny2030 ) and was completed in 47 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 13 Aug 2012 at 17:14 2251 views
Time left: Finished

Video Shopping Startup CuriousCatch Launches Today

Singapore-based startup CuriousCatch.com is diving into the e-commerce battlefield today. But it is approaching it with a twist — using video as an extra factor to engage its consumers. The e-commerce site will feature only Asian designer stuff. So far, the startup claims to have over 20 brands who are going to feature their designs on CuriousCatch over the next couple of weeks, including Uyii (Singapore), Faab (Malaysia), and Daycraft (Hong Kong).

ビデオショッピングの開始 CuriousCatchが本日事業参入

シンガポール拠点に事業を開始したCuriousCatch.com がイーコマース市場に本日参入してきています。しかしながら、一風変わった手法で市場に参入しています。ー消費者に関わる新たな要因として、ビデオを使っています。イーコマースサイトはアジア人デザイナーのみを特長にしていくでしょう。現在までのスタート時点で、次の数週間に CuriousCatchのデザインを特徴づける20人を超えるブランド人を取り揃えているとしている。ーUyii (シンガポール), Faab (マレーシア), Daycraft (香港)を含む。

Each product, for now, will be accompanied by a personal product video introduction by Daylon Soh, the founder of CuriousCatch. He gave us a statistics from Zappos that says that video demos can actually increase sales by 6 to 30 percent which I thought is pretty remarkable. Daylon remarked:

"We will continue to introduce about 10 to 20 new brands monthly sourced from around Asia. The eventual goal is to position ourselves as the Home Shopping Network for products with good design. Creating informative video content and sourcing our products from Asia are steps we’re taking to set ourselves apart from the rest of the retail offerings out there."

CuriousCatchの創設者のDaylon Sohが、現時点では各商品を個々に動画で紹介している。動画によるデモにより、実際、売上は6から30%上がるというZapposの統計資料をDaylonから渡された。これは並外れた数字だ。Daylonは次の様に語った。
“我々はアジア地区から新たなブランドを毎月10~20紹介していき、最終的には、素晴しいデザインの商品を提供するホームショッピングネットワークとして当社を位置付けたい。また、商品説明のビデオコンテンツ制作と商品をアジア地区から調達する部分は、残りの小売部門から切り離したいと考えている。”

CuriousCatch, though officially launched today, has already attracted 500 users to its site, who mainly are from Singapore. The concept of video shopping isn’t new to the world, of course. But in Southeast Asia it is certainly quite a fresh idea.

CuriousCatchは、本日正式に事業をスタートさせたが、主にシンガポールからのユーザーが既に500人程、同サイトに惹き寄せられている。動画を見ながらショッピングをするコンセプトはもちろん新しいものではないが、確かに東南アジアでは、かなり新鮮なアイディアだ。

Just one thing to note which I thought could be an interesting point to ponder on — While Singaporeans enjoy high-speed internet, I’m not sure which surrounding country, in general, could match up to its broadband speed. If done well, videos are sweet and engaging but it sucks when they don’t load. The video (see below) doesn’t load well for me now as I’m in Indonesia. It takes about five minutes to finish loading it. Plus, videos are expensive/effort intensive to create which deters many e-commerce players to just stick to text-based offerings with a SEO guru driving traffic to it.

一点、興味深い事柄があったので、じっくり考えてみたいのだが、— シンガーポールの人達は高速インターネットを活用しているが、一般にどの周辺諸国がこのブロードバンドのスピードに対応しているのか分らない。もし、対応してれば動画は快適で魅力的だが、読込めないと最低だ。現在、インドネシアに滞在中だが、動画(下の)はうまく読込むことができない。読込み完了まで、約5分かかってしまう。それに加え、動画制作には費用や集中的な取組みが必要になるので、結局のところ、多くのe-コマース業者は動画には手を出さず、SEO guruを利用してデーターのやりとりをしながら、そのままテキストベースで情報提供しながら販売を行っている。

But it isn’t impossible, of course. The approach is fresh and I must admit that I do understand the product much better and therefore would be more likely to buy the bag below if I actually needed it. So that’s a big thumbs-up for creating such experiences and I urge you to give CuriousCatch a try today.

しかし、もちろん不可能ではない。手法は新しく、商品が分かり易くなることは確かなので、もし私が実際にバッグを探していたならば、下のバッグを購入する可能性は高くなるだろう。そんな風に感じたので大成功だと思うが、あなたにもこの後、CuriousCatch を試してみてほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

"〜だ””〜である”調でおねがいします。http://www.techinasia.com/video-shopping-startup-curiouscatch/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime