Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am so sorry for not emailing you back. I got in a car accident and am just ...

This requests contains 357 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , sweetnaoken , yashiro148 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by oyoyo at 10 Aug 2012 at 09:29 7334 views
Time left: Finished

I am so sorry for not emailing you back. I got in a car accident and am just now getting back to myself. I am not hurt too bad just banged up. I did manage to ship tour package this morning at a faster more expensive shipping because of your inconvenience. It will be there by monday or tuesday to the latest. Will provide shipping methods when i get back.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 09:47
メールに返信をせずに申し訳ありません。 交通事故に遭ってしまい、治療中です。 重症ではありません、ただの怪我です。
お客様の都合もあるでしょうから小包は送料の高い早いサービスで、どうにか今朝発送しました。
遅くても月曜日または火曜日にはそちらに到着します。 戻りましたら発送の詳細をお知らせします。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 09:51
メールを返信できず本当に申し訳ありません。交通事故にあってしまい、今は療養中です。怪我はあまりひどくなく、体を打たれただけです。これ以上あなたの迷惑にならないよう、今朝なんとか速達で商品を送りました。遅くとも月曜か火曜までには届くと思います。回復したら、配送方法を選べるようにするつもりです。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 09:50
返信しなくて申し訳ございませんでした。車の事故にあい、ようやく回復してきたところです。怪我はたいした事無かったのですが、少し疲労が溜まってしまったようです。ご迷惑をおかけしたので、速くて、送料の高い便でツアーパッケージを今朝発送させていただきました。遅くても、月曜か、火曜日には届くと思います。私が戻ったときに、配送方法をお知らせいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime