Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. Rodney Bosley, IRX took away my 180 thousand yen(approx. $2022) fro...

This requests contains 500 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , junnyt , skyworker71 ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by mexub008 at 22 May 2010 at 23:12 2335 views
Time left: Finished

Dear Mr. Rodney Bosley
あのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販売しているので、クリックして購入したのですが。18万円が無駄になりました。IRX社に尋ねたところ普段はMatriStemMicroMatrixをAcell社からスイスへ、スイスの中間サブプライヤーからIRX社へ行きIRX社から販売しているが、そちらの、あなた様がわざと悪意で製品を止めたことのせいで製品が届かないとのことで、18万円は全て無くなったと言われました。念のためIRX社の販売ページを添付致します。このページでクリックしてお金を支払えば普通届きます。このページからクリックして18万円(2022$)を支払ったのにあなた様のせいで、そちらのところのせいで全てを取られました。
Rodney Bosleyさん、一体どうしてくれんるんですか!あなた様のせいで、そちら様のせいで全てを失ってしまったんですよ!どう責任をとってくれるんですか?しっかりと責任をとって届けてもらいます。もうお届け先は既にご連絡済みです。さもなければ、あなたを訴えます。

Dear Mr. Rodney Bosley,
IRX took away my 180 thousand yen(approx. $2022) from me. They sell "MatriStem MicroMatrix" on their website and I clicked a button and purchased it. My 180 thousand yen ended up going to waste. I made an inquiry to them and they explained to me that MatriStemMicroMatrix is sent to Swiss by Acell and a middle supplier in Swiss sent it to IRX. IRX sells it online. They told me you stopped the distribution process with malicious intent and this is the reason it isn't delivered to them. They explained to me that my 180 thousand yen are all gone.

I'll show you the link to IRX's online purchase page for your reference. A product is supposed to be available when a customer click and pay for it on the page. I certainly clicked and paid 180 thousand yen (2022$)there but I lost every money I paid because of you.

Mr. Rodney Bosley, How on earth will you take a responsibility for this matter? Listen, I lost everything because of you! How will you solve this matter? You have to send the product to fulfill your responsibility. I've already sent you the address where it should be delivered. If you don't send it, I'll sue you.

Client

Additional info

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime