[Translation from Japanese to English ] First, I truly appologize for making you disappointed. I did not sell any ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michiko204 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by rockey at 07 Aug 2012 at 19:35 4793 views
Time left: Finished

まず、あなたをがっかりさせてしまったことについて、心からお詫びを申し上げたいと思います。

私は過去にFakeを販売したことは無く、このような指摘を受けたのは始めてです。

そこで、1点ご相談があります。

私はあなたに全額を返金すると共に、商品の返送にかかる費用、さらにお詫びとして20ユーロを追加でお支払いいたします。

私は仕入元に対して徹底した調査を行います。それにはあなたの協力が不可欠です。

調査にご協力いただける場合にはすみやかに返金と追加の費用をお支払いいたします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2012 at 21:15
First, I truly appologize for making you disappointed.

I did not sell any Fake before and this is the first time I told such notice by customer.

So I have one suggestion.

I will refund you all of the amount, returning expenses, and in appology for this matter, I will pay you 20 euros.

I will investigate thorough with my supplier. And I need your cooperation.

If you could help me for investigation, I will refund and pay the expenses soon.
michiko204
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2012 at 20:39
First, I have disappointed you, I apologize sincerely.

I have never sold the Fake items so far, it was the first time to have been pointed out like this.

So I have a suggestion. I will pay a full refund and the cost of return of the items, and also I will pay an additional € 20 as further apology.

I will do a full investigation against the supplier. It is essential for your cooperation. If you'd like to support us in the survey, I will pay the refund and the additional cost, as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime