Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The focus on customized location of workplace is the benefit that wanted to b...

This requests contains 2443 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 45 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 06 Aug 2012 at 13:56 1033 views
Time left: Finished

The focus on customized location of workplace is the benefit that wanted to be highlighted. This is to cut the time spent by job seeker to seek job in location they prefer. This is based on JobLocal’s observation on the condition of existing job listing information which not fit with the actual location of the job. JobLocal wants to give information on job vacancy as detailed as possible. For Jakarta, this also can trick the traffic, job seeker can find jobs near their homes to reduce the negative impact of work activity caused by coming in late or other excuse.

職場をカスタマイズしたエリアごとに分類していることは、注目すべき特徴だ。求職者は働きたい地区での仕事を探すのに時間を短縮できる。これは、JobLocalが現在ある求人情報の条件を見て作ったものだが、職場の実際の位置情報とは一致しない。JobLocalは求人に関する情報をできるだけ詳細に提供したいと考えている。ジャカルタでは、このことが交通量にも影響を与える。求職者は自宅に近い職場を見つけ、遅刻やその他の理由で業務に及ぼす悪い影響を減らすことができるからだ。

JobLocal seems to target small – middle companies, as well, which want to select employee based on residence as a mean to increase productivity.

For the website, job seeking is currently unavailable (I was given special access to see available facilities), but there is facility for employer to post job vacancy. All facilities are free, at least for the next 3 months. There will be paid facility for employer while employee is not planned to be charged.

In the future, job seeker will have their own profile and other facilities such as map, because JobLocal focuses on location. Kreshna also says there will be addition in the form of location visualizaton for a more interactive job seeking.

JobLocalは中小企業もターゲットにしているようだ。中小企業は生産性を向上するために住居地をもとに社員の採用する傾向にある。

ウェブサイト版の職探し機能は今のところ利用できない(私は利用できる機能を見るために特別にアクセスさせてもらった)が、雇用主が求人情報を投稿する機能はある。 少なくとも次の3か月間は、すべての機能が無料だ。雇用側には有料機能が導入されるだろうが、求職者は無料のままだろう。

将来的には、求職者向けのプロファイル機能や、JobLocalが位置情報に特化していることから、地図などの機能が利用できるようになるだろう。また、よりインタラクティブな職探しのために位置情報のビジュアル化もしたい、とKreshnaは言う。

Online job listing competition is tight, DailySocial also has its own segment with Jobs@DS, with other services such as JobsDB, JobsStreet, Karir.com, etc. but JobLocal is optimistic to be able to compete in the other services. With a different concept it offers, Kreshna also says that it will also do a market mapping in the next few months to develop the service.

オンラインの求人情報サイトは競争が激しい。DailySocialもJobs@DSという独自の求人サイトを持っているし、JobsDB、JobsStreet、Karir.comなどその他のサービスもあるが、JobLocalはその他のサービスと張り合えると楽観的だ。同社が提供する異なるコンセプトとともに、次の数か月で市場調査をし、サービスを開発する予定だとKreshnaは語る。

The focus of the service is Jakarta, which shown in the information inside the website, is an option, at least for a start. But it seems that it will also provide service for other cities becayse I see a vacancy in Surabaya from the access given by JobLocal. Obviously, observation on the condition in other cities is needed if JobLocal wants to target cities other than Jakarta.

ウェブサイトにも記載されているように、同サービスはジャカルタに特化しているが、 少なくともサービスを始めるには、それも選択の1つだろう。だが、JobLocalは他の地域にもサービスを提供するようだ。というのも、JobLocalが認証したアクセスからスラバヤ地域に求人情報が1件あるからだ。もしJobLocalがジャカルタ以外の都市もターゲットにするのなら、それらの地域の状況について調査をする必要があることは明らかだ。

Another issue comes from employer. There are vacancies seeked out by people regardless the location. Moreover, not all area in Indonesia has traffic condition that similar to Jakarta, although traffic is a problem in every city, but the level of disturbance toward productivity must be different. But it’s still interesting to see the development of JobLocal.me because job listing service is one of segments that will always seeked out.

雇用側にとっては、別の問題がある。それは、求職者が場所に関係なく就きたいと思う職業があるということ。さらに、インドネシアのすべての地域がジャカルタと同じような交通状況にあるわけではないが、交通渋滞は各都市における問題の1つであるものの、生産性に及ぼす影響のレベルは異なるはずだ。だが、求人情報サービスはいつの時でも必要な分野の1つなので、JobLocal.meの今後の発展が楽しみだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime