Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Being a female entrepreneur is an asset, not a weakness As a woman and as a ...

This requests contains 3915 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , kei_k ) .

Requested by startupdating at 04 Aug 2012 at 23:41 2889 views
Time left: Finished

Being a female entrepreneur is an asset, not a weakness

As a woman and as a businessperson, I am constantly working on and learning how to balance the masculine and feminine sides within myself. There is one part of me that is a “shark” (and love you, ABC’s Shark Tank!), and then there is this other side of me that is an absolute girly-girl — feminine, creative, a little nutty.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2012 at 14:00
女性起業家であることは弱点ではなく強みである。

女性としてまた実業家として、私は常に、自分自身の男性的側面と女性的側面のバランスをどう取るかについて、研究し学んでいる。私には“サメ”のような強欲な部分があり(ABCのShark Tankが大好き!)、その一方で少女っぽくも女性らしくもあり、創造力もあれば、少しいかれた部分もある。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2012 at 22:01
「女性企業家」であることは強み。弱点ではない

女性として、またビジネスパーソンとして、私は日々働きながら、男勝りな部分と女性らしい部分とのバランスを取る方法を模索しています。私には「鮫」のような部分もありますが(ABCのシャーク・タンクは大好き!)、同時にものすごく女の子っぽく、フェミニンで、ちょっと風変わりな所もあるんです。

When I first started doing business, I was somewhat torn between the two in my head, and ended up suppressing my inner femininity in a way that wasn’t very true to myself — nor very nice to others. I was downplaying my feminine side, trying to pretend that gender wasn’t a thing that people ever thought about, that we were all simply androgynous business people.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2012 at 14:58
私が初めてビジネスを始めた時、その2つの狭間で頭を少し悩ませ、結局内面的な女性らしさを封印することにした。それは本当の自分ではなく、更に他人に対しても優しくなかった。私は自分の女性的側面を軽視し、性別は人々が考慮することではなく、私達はみんな中性的な実業家であると思い込もうとした。

Recently, at a trade show, I was talking with someone at the booth next door, and he told me that in his personal opinion, all women who get to executive levels at companies and top positions of power must walk, stand and poise themselves like men. Physically. To clear up my confusion, he pointed out a professional woman, in a skirt and blouse, walking alongside two businessmen in nice suits. All I saw was an attractive, confident businesswoman, but he saw a woman with her shoulders out, chest up and a stature full of confidence and self-assurance — which, to him, made her appear “like a man.”

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2012 at 16:03
先日の展示会で隣のブースの人と話をしたら、彼の個人的な意見では、会社で重役レベルにまで上り詰めトップに立った女性は全て男性のように振舞うべきだ、との事だ。肉体的に。私の混乱を解消するために、彼は立派なスーツを着た2人のビジネスマンと一緒に歩いている、スカートとブラウス姿のキャリアウーマンを指差した。私が見たのは、魅力的で自信に満ちたキャリアウーマンだった。しかし、彼がみた彼女の姿は、肩を突き出し胸を張って、背も高く自身にあふれていた。— 彼からすると、それらが彼女を“男性のように”見せているとの事である。

I realized that his interpretation of an individual exuding confidence was that of being masculine and/or manly. And I realized I was looking down a never-ending rabbit hole of precognitive stereotypes, subconscious programming and centuries of oppression and suppression.

Then it hit me: my exact thinking pattern, and all the hangups I had in regards to being a woman and a feminine businessperson, were the exact sort of negative thinking patterns that aided the oppression of women, as opposed to liberating us. My mode of thinking was destructive to myself, and to the female gender as a whole. I had become my own worst enemy.

I understand there is no quick-fix answer that can wipe away thousands of years of cultural beliefs. However, what I do know is that we can either be a part of the problem — or a part of the solution. As Madame Marie du Deffand best said, “Women are never stronger than when they arm themselves with their weaknesses.”

Today, I embrace my inner femininity in all aspects of my business. I no longer view characteristics of being sweet, caring and empathetic as weaknesses, but instead as powerful strengths that show integrity and honesty. I am able listen to my heart and my inner desires, which lets me be true and authentic when making crucial decisions. I let myself be vulnerable to others by expressing my creative self, and putting it out into the world for others to see. I also see my female intuition as one of my most valuable tools for guidance and trust.

I could not be more proud to be a woman in business, and every time I push myself through a situation that makes me uncomfortable or nervous, I feel stronger, brighter and more powerful than ever. Happiness truly never comes from what you don’t have, but instead from what you do. Embrace the positive and the negative, the masculine and the feminine, the good and the bad. You can become quite the force to be reckoned with.

This post was originally published on YEC.

About Rebecca Zorowitz

Rebecca Zorowitz is a multi-talented entrepreneur who found a way to turn her passions into a successful business. As the co-founder of Ooh La La Candy, Rebecca has turned a startup business into a multi-national player in the field of gourmet (or couture) candy.

The Young Entrepreneur Council (YEC) is an invite-only nonprofit organization comprised of the world’s most promising young entrepreneurs. The YEC recently published #FixYoungAmerica: How to Rebuild Our Economy and Put Young Americans Back to Work (for Good), a book of 30+ proven solutions to help end youth unemployment.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime