Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Travel Site Rajakamar Unveils New BlackBerry App One of the big player in on...

This requests contains 1878 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , ykkap0817 ) .

Requested by startupdating at 03 Aug 2012 at 12:13 1296 views
Time left: Finished

Travel Site Rajakamar Unveils New BlackBerry App

One of the big player in online travel segment, Rajakamar, released new BlackBerry app to support the business. Aiming at millions of currently popular BlackBerry users in Indonesia, the app is intended to help customers making transaction right from the fingertips anytime and anywhere. The key here is an intuitive app and integrated payment system.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 15:46
トラベルサイトのRajakamarは、BlackBerry用の新しいアプリを発表

オンライトラベル業界大手のRajakamarは、業界支援用の新しいアプリを発表した。このアプリは、インドネシアにいる多くのBlackBerryユーザー向けに、いつでもどこでも指先で簡単に取引ができる様にしたものだ。直感的なアプリに支払いシステムが統合されているところが、特徴だ。
ykkap0817
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 13:55
旅行サイト「ラジャカマー」は新しいアプリ「ニューブラックベリー」を明らかにした。
オンライイン旅行サイトの大手の一つである「ラジャカマー」はその仕事をサポートするアプリ「ニューブラックベリー」を公開した。インドネシアで何百万人もいる現在人気のある「ブラックベリー」ユーザーを狙っているので、アプリはいつでもどこでも顧客が指先からすぐに業務を処理することに役立つことを意図している。ここの手掛かりは直感的なアプリと完全な支払いシステムである。

According to CEO of Rajakamar, Scott Blume, in the press release stated, “This initiative will allow the estimated three million Blackberry users in Indonesia to have the convenience to book domestic hotels at unbeatable prices, at short notice, without the need to access a computer. We are committed to ensuring our customers have every opportunity to find the best deals available, taking the stress out of finding a hotel when they should be enjoying the prospectof a well-earned holiday.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 15:54
Rajakamar,のCEOであるScott Blumeは、プレスリリースで次の様に述べている。“この新たな取り組みによって、約300万人にるインドネシアのBlackberryユーザーは、コンピュータに接続しなくても、国内ホテルなら直前でもを格安で予約することができる様になった。また、あらゆるプランの中から最適なプランを探せる様にしたことで、ホテル探しのストレスを取り除き、その分、お客様は休暇の下調べができる様になった。”
ykkap0817
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 14:13
「ラジャカマー」の最高責任者であるスコット・ブルーム氏によれば、プレスリリースにて、『この戦略はインドネシアのおよそ300万人のブラックベリーユーザーがコンピューターのアクセスを必要とせず、すぐさま非常に安い価格で国内のホテルを予約する利便性をもたらします。弊社はお客様が最も良い取引を探せる多くの機会を保証し、お客様が水からかち得た休日の見込みを楽しんでいなければならないときのホテルを見つけるというストレスを取り出すことをお約束致します。
』と述べた。

A little obstacle may relate with details of each room. For any kind of room or suite that available to be booked, this mobile app doesn’t provide any detail of room specification or what’s included into the purchasing. It’s definitely going to be very hard to choose what kind of room that’s suitable for our need if there’s too little information provided here.

Rajakamar mobile app is yet to available yet for other smartphone platforms. The move is understandable since BlackBerry is still the most popular smartphone in big cities. With the amazing growth of Android users for the past year, Rajakamar should consider to support this platform as well.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 16:46
部屋の詳細を説明する部分に少し問題がある。このモバイルアプリで予約可能な如何なる部屋やスウィートルームに関し、その仕様や価格に何が含まれているか、何の情報も提供されてないのだ。そこの情報が不十分では、どの部屋が自分の要求に合っているのかを判断するのは非常に困難だ。

Rajakamarのモバイルアプリは、まだ他のスマートフォンのプラットフォーム用には準備されていない。大都市では、依然BlackBerryがスマートフォンでは一番人気のため、この戦略も納得できる。近年、目ざましい勢いでAndroidユーザーが増えているので、そろそろRajakamarも、こちらのプラットフォーム用の開発を検討しても良いのでは。

Rajakamar is supported by large traditional travel agencies like Panorama, Dwidaya and Smailing Tours. It focuses on hotel reservation and maybe has the largest database in many cities in Indonesia.Previously, Rajakamar overhauled the site and made partnership with travel site giant TripAdvisor to provide comments for each venue.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 17:26
Rajakamar は昔からのPanorama、DwidayaやSmailing Toursの様な大手の旅行代理店の支援を受けている。同社は、ホテル予約に特化しており、インドネシアの多くの都市におそらく最大のデータベースを設置している。Rajakamar は以前、サイトの全面見直しを行い、トラベルサイト最大手のTripAdvisorと提携し、互いの立場でコメント(レビュー)を提供している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime