Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your wonderful idea. I am glad at your prompt reply. I will ful...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( knhrkbys , keydaimon ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by awendarap at 01 Aug 2012 at 06:45 10607 views
Time left: Finished

素晴らしいアイデアをどうもありがとう。すぐ返信してくれて嬉しかった。例のサイトの日本版の立ち上げは、今のところ全て自分の資金で行うつもりです。市民ジャーナリストの役に立てばいいな。ドメインに関しては運営費も必要なのでorg以外も考えているよ。あらゆるシステムに関しては2ヶ月以内を目標に準備できそうな感じ。今のところまだ計画段階です。完成したら見てほしいな。リンのアイデアはいつもクリエイティブで好きです。第一候補だよ!またアイデアが浮かんだらいつでも送ってほしいな。

knhrkbys
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 07:11
Thank you for your wonderful idea. I am glad at your prompt reply. I will fully fund making the Japanese edition of that site so far. I am happy if it is useful for the nonprofessional journalists. Domains other than org are also under consideration as I need the operating costs. I think that I can prepare all system within 2 months as an aimed target. It is still in the planning stage now. I hope you look the completed. I like Lin's idea as it is always creative. It is the most likely idea! If you hit on an idea, please send me always.
awendarap likes this translation
keydaimon
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 07:28
Thank you for you great idea. I really appreciate your prompt reply. I will launch the website with my own money. I hope this would contribute a little for citizen journalism. I'm thinking of non-org domain because this site needs operational costs. Preparations for all of the system will be less than 2 months. Now it is just under planning phase, and I want you to see it when it is done. I like Lin's idea because of its creativity. Actually it is the first candidate! Whenever you come up with your new idea, please send me soon.
awendarap likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime