Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tmall Will Make More than $30 Billion in Sales This Year Alibaba’s Tmall may...

This requests contains 1538 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( zhizi ) .

Requested by startupdating at 29 Jul 2012 at 23:56 2931 views
Time left: Finished

Tmall Will Make More than $30 Billion in Sales This Year

Alibaba’s Tmall may have changed its name to Skycat (in Chinese) earlier this year, but it apparently hasn’t changed its habit of selling hundreds of billions of RMB worth of stuff. The company broke 100 billion RMB ($15 billion) in sales in 2011, but it continues to accelerate rapidly, estimating it will rack up more than 200 billion RMB ($31 billion) in sales by the end of this year.

Tmall、今年の売上高は300億ドル以上になる見込み

AlibabaのTmallは今年、名称を(中国語名で)Skycatに変えたかもしれないが、販売においては相変わらず何千億元もの商品を売り続けている。同社は2011年に1000億元(150億ドル)以上の売上げを記録したが、その後も売上は急速に伸びており、今年末までには2000億元(310億ドル)以上に達する見込みだ。

The total sales figure is not new, and does fall in line with projections Tmall made at the beginning of the year. But the confirmation of this number at the halfway point in the year indicates that Tmall is likely well on its way to reaching that goal, and is probably already nearing or even beyond 100 billion RMB in sales. The company also announced some other details like these: this year, Tmall expects to sell 500 million RMB ($79 million) in 3C products and 600 million RMB ($95 million) in clothing. In total, Tmall is experiencing year-on-year growth of more than 100 percent, and an operating profit margin of more than 50 percent.

この総売上の数字は目新しいものではなく、今年の始めにTmallが予測した数字と一致している。だが、この数字が1年の半分で確実視とされたということは、Tmallはほぼ間違いなくこの目標を達成するということで、現在の売上高はおそらくすでに1000億元に近いか、もしくはそれを越しているのであろう。同社はさらに、Tmallの売上は、3Cプロダクト部門(コンピューター、通信、消費者家電)で5億元(7900万ドル)、衣類で6億元(9500万ドル)というような詳細も発表した。全体的には、売上の前年対比伸び率は100%以上で、営業利益率は50%以上となる。

Tmall’s massive growth and success points to many things, but one interesting aspect of it is that because it sells branded items directly from the brands involved, its success may be seen as an indication that China’s middle class is increasingly unwilling to deal with knockoffs and unprofessional vendors on other e-commerce sites (including Alibaba’s own Taobao). That’s great news for brands looking to connect with China’s growing consumer base.

Tmallのこの大きな成長と成功は多くのことを示しているが、そのなかでひとつ興味深いことは、同サイトは提携ブランド企業から直接商品を販売しているので、Tmallの成功はeコマースサイト(AlibabaのTaobaoも含む)での偽造品購入や怪しい業者にかかわりたくないと思う中流層の消費者が中国に増えていることを示しているかもしれない。このことは、大きく成長する中国の消費者を取り込もうとするブランドにとっては素晴らしいニュースだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime