Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] We manage customer's personal information with the following policy. Purpo...

This requests contains 697 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( katrina_z ) .

Requested by donguri at 27 Jul 2012 at 23:13 1534 views
Time left: Finished

弊社では、お客様の個人情報を下記の方針で管理いたします。

個人情報の利用目的
梱包材や商品の発送、代金のお支払いのために利用します。
弊社が行うキャンペーンやサービスの連絡のために利用します。

第3者への開示
弊社は、下記の場合を除き、お客様の同意なく個人情報を第3者に開示することはありません。
法令により情報開示を求められたとき
人の生命、身体、財産の保護のため、必要であると判断した場合
お客様または弊社の利益の保護のために必要であると判断した場合

We manage customer's personal information with the following policy.

Purpose of use of personal information
We use it for shipping packing material or items and in delivering payments.
We use it for contacting about campaigns and services we are doing.

Disclosure to third parties
We do not disclose personal information to third parties without consent other than for the following reasons.
When disclosure of information is demanded according to the law
In times judged necessary in order to protect a person's life, health, or property
In times judged necessary in order to protect a customer's or our company's interests

業務遂行に必要な限度で個人情報の取り扱いを委託する場合
個人情報保護方針に関するお問合せは、こちらまでご連絡下さい。



下記に、お品物の情報をわかる範囲で結構ですので、ご記入ください。
商品の写真をメールに添付できる場合は、このフォームを送信した後に、写真を送信することができます。
破損・修復箇所がある場合は、できるだけ写真の添付をお願いします。

商品名または商品番号、破損・修復箇所の有無、付属品の有無について教えて下さい。
もし、底面のロゴが削り取られている場合は、記入してください。

In times when the handling of personal information is entrusted in a limited degree for conducting business
Please contact us here if you have questions concerning our personal information protection plan.


Please fill out the following information on your item to the best of your knowledge.
If you can attach a picture in an email then you can send the picture after submitting this form.
Please attach pictures as best you can if there is any damage or repairs.

Please tell us the item name or item number, if it has any damage or repairs, and if it has any accessories.
Please include if the logo on the bottom as been scraped off.

もし2つ以上の商品がある場合は、それぞれについて記入してください。
お見積りができましたら、すぐに担当者よりメールにてお返事させていただきます。
ご記入ありがとうございます。

ご記入内容は、SSL通信で送信されます。


お客様がPaypalに支払う手数料が発生します。
お振込みにかかる国際送金手数料は、弊社が負担します。


商品の写真を添付できるお客様は、下記のメールフォームを開き、写真を添付して送信してください。写真は、何枚でも結構です。
必ず件名または本文にお客様のお名前を記入して下さい。

If you have two or more items then please fill out forms for each of them.
You will be contacted by someone in charge as soon as the evaluation is complete.
Thank you for completing the form.

The contents of what you wrote will be sent via SSL communications.

Customers will incur a handling charge that is paid to PayPal.
We will cover international money transfer fees for bank transfers.

We ask that those who can attach a picture of the item to please open the following mail form and attach the picture. Multiple pictures are allowed.
Please be sure to write your name in either the subject or body text.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime