Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We will pay the estimated price to the customers who have a bank account, bef...

This requests contains 462 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jetrans ) .

Requested by donguri at 27 Jul 2012 at 20:53 1096 views
Time left: Finished

銀行口座をお持ちのお客様へは、商品をお送り頂く前にお見積り金額をお支払いいたします。
商品とお届けした梱包用品に同封している管理番号を一緒に写した写真を、メールにて弊社にお送りいただく必要があります。
買取金額をお支払い後、30日以内に弊社に商品が到着するように発送してください。
通常は、発送後1~2週間で到着します。
発送の際にかかる送料は、弊社に商品が到着してからのお支払いになります。
発送にかかった送料は、弊社に商品が到着した日の翌営業日にお支払いいたします。

We will pay the estimated price to the customers who have a bank account, before they send the item.
You will need to send us by mail, photo copies, products along with a control number that is enclosed in the packing.
Please deliver the goods within 30 days after the payment of the goods price.
Typically, the goods will arrive in one to two weeks after shipment.
The postage required during shipemnt will be paid by our company once we recieve the goods.
The postage required during shipment will be paid by our company on the next business day after we recieve the goods.

Paypalに後払いを希望されるお客様と銀行振込みを希望されるお客様の場合は、商品が弊社に到着しましたら、すぐにメールにてご連絡しまして、翌営業日にお見積り金額と送料を支払います。
土日は弊社がお休みのため、金曜日に商品が到着した場合は、3日後の月曜日のお支払いになります。

インターネットを利用したお取引なので、お互いに顔が見えず、なおかつ海外への発送ということもあり、お客様にとってはとても不安だと思います。
出来る限り、迅速にご連絡・お支払いするようにいたします。

Once we receive goods, we will contact through email to the customers who wish to pay through Paypal or through bank transfer, and the following working day we will pay the estimated amount and postage amount.
As we have holiday on saturday, if we recieve the goods on friday then, we would do the payment after three days on monday.

Since its internet-based transaction, without personally meeting anyone we need to carry out business, so we understand that many a times its inconvinient for our customers.
But we will try our best to contact our customers at earliest for doing payment.

Client

Additional info

弊社に商品を売却されるお客様へ向けた説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime