今日3足靴が届きました。早々にサイズ変更をして頂き、ありがとうございました。
ただ、赤×ベージュのバイカラーのサンダルですが、購入時に貴店のスタッフがこのサンダルも6cmのヒールが作れるというから、購入したのにも関わらず、今更3cmしか作れないと言われても困ります。それなら、靴を返品するので料金を返して貰うか、割引をするかして欲しいです。
また、電話で直接お話をさせて頂いた時に、男性スタッフの方が今回の返品にかかった料金(3120円)を返金して下さるという話になっていたはずです
Translation / Korean
- Posted at 27 Jul 2012 at 11:49
오늘, 구두 3발짝 도착했습니다. 이쪽 사이즈 변경 문의를 받아주셔서 대단히 감사합니다.
다만. 밝은색 베이주의 바이컬로 샌들 건에 대구해서 여쭤볼게 있습니다.
이걸 구입할 때 그쪽 직원이 6cm힐도 만들 수있는 걸 해서 구입했는데여,
새삼스럽게, 3cm힐밖에 만들 수 없다고 하는건 좀 너무한거 아닙니까?
구두를 반납하든가 활인을 하든가 해주세요.
그리고 전화했을 때. 남자 직원분이, 반납요금(3120엔)을 갚아준다고 전에 예기하고 있었는데,
어떻게 되어가고 있는것인가여?
다만. 밝은색 베이주의 바이컬로 샌들 건에 대구해서 여쭤볼게 있습니다.
이걸 구입할 때 그쪽 직원이 6cm힐도 만들 수있는 걸 해서 구입했는데여,
새삼스럽게, 3cm힐밖에 만들 수 없다고 하는건 좀 너무한거 아닙니까?
구두를 반납하든가 활인을 하든가 해주세요.
그리고 전화했을 때. 남자 직원분이, 반납요금(3120엔)을 갚아준다고 전에 예기하고 있었는데,
어떻게 되어가고 있는것인가여?
Rating
50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jul 2012 at 11:38
오늘 3켤레가 왔습니다. 신속하게 사이즈를 변경해 주셔서 감사합니다.
그런데 빨강×베이지 바이컬러 샌들을 구입할 때 가게 점원이 이 샌들도 6cm 힐을 만들 수 있다고 해서 구입했는데, 지금에 와서 3cm만 만들 수 있다고 해 난감하네요. 구두를 반품하려고 하므로 운송료를 돌려 주시거나 할인을 해 주셨으면 합니다.
그리고 전화로 직접 이야기를 했을 때, 남성 점원분이 이번 반품에 드는 비용(3120엔)을 돌려주시기로 했었습니다.
그런데 빨강×베이지 바이컬러 샌들을 구입할 때 가게 점원이 이 샌들도 6cm 힐을 만들 수 있다고 해서 구입했는데, 지금에 와서 3cm만 만들 수 있다고 해 난감하네요. 구두를 반품하려고 하므로 운송료를 돌려 주시거나 할인을 해 주셨으면 합니다.
그리고 전화로 직접 이야기를 했을 때, 남성 점원분이 이번 반품에 드는 비용(3120엔)을 돌려주시기로 했었습니다.
Translation / Korean
- Posted at 27 Jul 2012 at 11:40
오늘 구두 3켤레가 도착했습니다. 바로 사이즈 조절을 해주셔서 감사합니다.
그런데 레드 × 베이지 바이 컬러 샌들 말인데요, 구입할 때 그 쪽 직원 분께서 샌들도 6cm 힐을 만들 수 있다고 하셔서 구입한건데 이제 와서 3cm밖에 만들 수 없다고 하시면 곤란합니다 . 그럼 신발을 반품할테니까 요금을 돌려받던지 아니면 할인을 받던지 했으면 좋겠습니다.
또한 전화로 직접 통화했을 때 남성 직원 분께서 이번 반품하는 데 든 요금(3120원)을 환불해 주신다고 이야기가 되어 있습니다
그런데 레드 × 베이지 바이 컬러 샌들 말인데요, 구입할 때 그 쪽 직원 분께서 샌들도 6cm 힐을 만들 수 있다고 하셔서 구입한건데 이제 와서 3cm밖에 만들 수 없다고 하시면 곤란합니다 . 그럼 신발을 반품할테니까 요금을 돌려받던지 아니면 할인을 받던지 했으면 좋겠습니다.
또한 전화로 직접 통화했을 때 남성 직원 분께서 이번 반품하는 데 든 요금(3120원)을 환불해 주신다고 이야기가 되어 있습니다