Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Then, it would arrive at my warehouse if you sent ...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , keiko , yukiya ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yoko2525 at 23 Jul 2012 at 12:39 1664 views
Time left: Finished

ご返信いただきありがとうございます。
そうですね、本日月曜日に配送していただければ私の倉庫に木曜日には届くはずですね。
念のため、日本への到着日時を教えていただけませんか?

先週お伝えしていたトラッキングナンバーヲもう一度お送りします。
添付ファイルのインボイスもご参照ください。

本日も夜起きて待っていますので、早めのご返信宜しくお願いいたします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2012 at 12:53
Thank you for your reply.
Then, it would arrive at my warehouse if you sent it on Monday today.
Will you let me know the expected arrival date and time just in case?

I send you the tracking number I told you last week once again.
Please see the attached invoice as well.

I am going stay up late tonight and waiting for a reply from you.
Thank you for your early reply.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2012 at 12:53
Thank you for your reply.
As you are saying, the product must arrive at my warehouse by Thursday if you could ship out today on Monday.
Just in case, could you tell me the exact time and date of arrival in Japan?

Here is the tracking number I gave last week.
Please refer to the attached invoice, too.

I will be up until late at night waiting for your replay.
Your prompt reply would be greatly appreciated.

Thank you,
keiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2012 at 12:55
Thank you for your response.

You are right, if you could ship the goods today on Monday it should reach my warehouse by Thursday. Would you be able to advise me the date of arrival in Japan, just in case?

Please find attached again the tracking number that was advised to you last week.
Please also note the attached invoice.

I will be waiting up during the night again tonight, and would be pleased with a fast response.

Client

Additional info

NYの配送業者に出すメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime