Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I seen your store and I have a question to ask you I am a giant fan and colle...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hachimitsu , marthymarthy ) and was completed in 9 hours 37 minutes .

Requested by studioshuca at 19 Jul 2012 at 00:31 2142 views
Time left: Finished

I seen your store and I have a question to ask you I am a giant fan and collector of Oakleys and would like to be able to get them at a better deal than I am right now. I am doing this with a couple of other people that have access to oakleys but they aren't giving me the numbers that I want for the percentage making it extremely hard to get all of the sweet pairs that oakley keeps coming out with. I also have other collectors that always come to me looking for deals and wanting to widen their collections as well. This would be a long term type of deal and you could make a lot of extra money by just doing orders. I am hoping that you can email back with an answer.

hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 00:51
お店を拝見しました。そこでお聞きしたい事があります。私はOakleyの大ファンであり、コレクターです。現在私が払っている値段よりも良い価格で取引が出来れば。と思っています。Oaklayを手に入れる事が出来る何人かの人と交渉をしたりもしますが、彼らは私に電話番号を教えてくれずOaklayからでる、次々に出る良い商品の全てを手に入れるのは難しいのです。コレクターの知り合いで、彼らのコレクションを広げるため、いつも何か無いか。と私に尋ねて来る人達もいます。これは、長い関係になります。オーダーを受け付けるだけで、たくさんの利益を得られますよ。メールの返事、お待ちしています。
marthymarthy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 10:08
そちらのショップを拝見しました。私はOakleysの大、大ファンで、コレクターでもあります。それで、より良いお取引ができないかお聞きしたいのです。私は他のOakleysショップにもこの話を持ちかけましたが、私の希望する値引き率ではなく、Oakleyのすばらしい商品をすべて収集するには難しいお値段でした。私のところには他のコレクターもよくやってきて、取引しようとします。彼らもコレクションの幅を広げたいのです。そういうわけでして、もしお取引していただけるなら、これは長期的なお取引となりますし、御ショップにも利点の多いお話と思います。メールてご回答いただけると嬉しいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime