Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The reason the machine had returned there was found. We asked the post offi...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( dazaifukid ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by auw62sa at 18 Jul 2012 at 11:51 2071 views
Time left: Finished

機械がそちらへ戻ってしまった理由が分かりました。
日本の郵便局に調査を依頼したところ、宛先に氏名が記載されていなかったそうです。
そこで、日本の郵便局がアメリカの郵便局へ問い合わせました。
その結果、アメリカの郵便局から「宛先不明」で返送するように言われたとのことです。
箱が開封されている理由はインボイスに宛名がないか確認した為と説明がありました。
そちらへ届いている箱には日本語で「宛先不明により返送」と書かれていると思います。
ですので、あなたがアメリカの郵便局と交渉して下さい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2012 at 12:05
The reason the machine had returned there was found.
We asked the post office in Japan to investigate the matter, It is said that the name was not indicated to an address.
Then, the post office in Japan asked the post office in the United States.
As a result, they were said from the post office in the United States to return by address unknown.
They explained to me, since they checked whether it have an name of address in an invoice, the box was opened.
The box which has arrived there, there may be written "return for address unknown".
So, please negotiate with the post office in the United States by you.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2012 at 12:12
I have found the reason why the machine was returned to you.
I asked the Japanese office to seek information on the matter and it seems that the name of the receiver was not written on the destination address,
Therefore, the Japanese post office made an inquiry to the US post office.
As the result, the US post office sorted the good as "destination unknown" and told the Japanese post office to return the good to the sender.
I was told that the reason that the box was opened is because they were checking whether there is any name or description written on the invoice.
I think there should be a mark "Returned due to Unknown Destination" written in Japanese.
So please negotiate with the US post office regarding this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime