Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending an email. I caught a cold but I'm doing okay now. I al...

This requests contains 415 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , junjun , kdai ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by sora at 10 May 2010 at 13:10 4601 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、少し風邪をひいていましたが。
メールをありがとうございます。あなたからのメールが一番元気をくれます。
ほんとうに嬉しかったです。そして、私は、あなたが忙しくしていて嬉しいです。
ハワイに沢山の日本人が訪れたのですね。
私もゴールデンウィークはとても忙しかったです。私は、ゴールデンウィークに向けた広告の製作に追われてゴールデンウィークはお店の手伝いをしていました。
今年日本は寒い日と暖かい日が交互にきて体調を崩している人も多いです。
5月なのに雪が降る位寒い日があったりして異常気象なんです。
日本の正式な梅雨は6月から始まりますが、今年はとても雨が多く、今日も雨が降っています。RONは元気です。最近めっきり大人になって以前よりもおとなしく成りました。けど、散歩に行くと大はしゃぎです(笑)
CHEREちゃん痒いのかわいそうですね。早く治る事を願ってます。
私は最近、仕事がさらに忙しくなって本当に毎日が疲れています。

kdai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2010 at 13:34
Thank you for sending an email. I caught a cold but I'm doing okay now.
I always enjoy reading your email and enjoyed reading this one too.
You said you were busy because many Japanese tourists visited Hawaii.
It's great that your business is going well.
I had a busy "Golden Week" too. There was an ads that had to be ready for that and I was putting the finishing touch on it and also helped running a shop.

This year, warm and cold days seemingly alternate and some people are having trouble with that. Some place had snow even though it's already May and the weather is really weird.
The monsoon season starts in June, but this year's very rainy and today is raining too.
RON is doing great. He can now behave when that's needed, but he still really enjoys going on a walk.
I hope CHERE gets over her itchiness soon.
My work is getting busier and I can use some holidays.
★★★★☆ 4.0/1
ichi_09
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 May 2010 at 13:46
I've got a bit cold.
Thank you for the mail. Your mail most encourages me.
It made me really happy. And I'm happy to hear you are busy.
I got that any Japanese visited Hawaii.
I was also busy during the Golden Week. I've been busy with making ads for the Golden Week and helped the shop during the Golden Week.
In Japan, cold days and warm days are switching and many people get sick.
It's abnormal weather that there is so cold day we have almost snow even it's May.
Though Japanese rainy season, Tsuyu, begins actually in June, it's very rainy this year, today also it rains.
Ron is doing fine. He/She has obviously grown up these days and behaves good. But he/she is so playful at the walking, lol.
I feel sorry that Chere is itchy. I hope he/she gets well soon.
I'm very tired every day recently as my work is getting more harder.

(訳注:Ron も Chere も性別がわからないので he/she としてあります。)
★★★☆☆ 3.0/1
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
前回のご依頼を見直したところ、先方は Chere についての文で she と書かれていましたので、最後から2行目を以下の通り訂正いたします。
I feel sorry that Chere is itchy. I hope he/she gets well soon. → I feel sorry that Chere is itchy. I hope she gets well soon.
sora
sora- over 14 years ago
わざわざありがとうございます。そしていつもありがとうございます。
これからもよろしくお願い致します。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
@sora こちらこそ、素敵なやりとりのお手伝いをさせていただけて嬉しく思っております。次回 Ron ちゃんの話題を書かれるときは性別を添えていただけましたら助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
junjun
Rating
Translation / English
- Posted at 10 May 2010 at 13:31
I may have caught a cold, but your e-mail have cheered me up. Thanks. I was so glad and I somehow feel good that you are busy right now wit many Japanese tourist over there in Hawaii. I had to work in our shop to help produce ads for the Japanese "Golden Week" visitors. Many Japanese people feel sick for the recent unstable weather, cold days after warm days. We had snow on this may which is very unusual. The rainy season will start in June in Japan, but we already have had much rain and I can see rain dropping right now. Ron is fine. He has grown up and behaving well, though he will explode when walking outside. lol
I feel sorry for Chere itching. I hope she will get better sooner.
I can easily get tired nowadays with my busy work.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime