Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Receptionist "which Tanaka is it?" Visitor "urmm, I think it is Tanaka from ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , london_olympic_2012 ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by ponponponta at 15 Jul 2012 at 03:18 2733 views
Time left: Finished

受付嬢「どちらの田中さまでしょうか?
訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」
受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」

と、思った以上に融通がきかず、困ったことあると思います。

かわいい受付の女の子に喜ぶ時代はすでに過ぎ去りました。
それに、新幹線に乗る時に、すべての人がみどりの窓口で買いたいわけではありません。
自動券売機の方がうれしい人もいるのです。

名前がわからなくとも顔で探せるフェイスタッチ。
受付の隣に、あると便利です。

販売代理店様の募集も行なっております。

london_olympic_2012
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2012 at 03:52
Receptionist "which Tanaka is it?"
Visitor "urmm, I think it is Tanaka from the digital something department"
Receptionist "There is no such thing as digital something department"

I am guessing that everyone has experienced this sort of problem when the receptionist is unflexible.

The time which people are happy with "nice looking" receptionists has now passed.
Furthermore, not everyone likes to buy the tickets at the ticket counter when using the Shinkan-sen.
Some people prefers to use the ticket machines.

Face touch, in which one can search by face even without their name.
It would be useful if this is next to the reception.

We are also looking for distributors.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2012 at 05:09
Receptionist "May I ask which Mr. Tanaka you are looking for?"
Visitor "Ummm, I think Mr. Tanaka working in the Digital something department."
Receptionist "We dont have any department called Digital something department..."

like this, there are times we have trouble when others are not as flexible as expected.

The era of being happy for cute receptionist girls is over.
And when taking a bullet train ride, not all people want to buy tickets at the ticket counter.
Some people prefer buying it at the ticket machine.

Facetouch will let you choose by face, even if you don't know their name,
It will be convenient if it was next to the reception desk.

We are also looking for distributors as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime