Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item arrived today but, unfortunately, it was a second-hand item. You wr...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , katrina_z ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by gettheglory at 14 Jul 2012 at 21:42 1112 views
Time left: Finished

本日商品到着しましたが、商品は、残念ながら中古品でした。
あなたの商品説明にはNEWと記載されていましたが、実際は商品の底は傷だらけで、
誰が見ても使用済の商品だとわかります。
商品画像にも底の写真はありませんでした。
私は友人へのプレゼントの為に購入しましたが、とても残念です。
新しいのを買いなおさなくてはならないので$150返金してください。
オークションで換金するにはこの額でないと売れないからです。
もしくは返品しますので、送料も含めて全額返金願います。
誠意ある対応をお願いいたします

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 21:57
The item arrived today but, unfortunately, it was a second-hand item.
You wrote in your product description that it was NEW but in actuality there are a lot of scratches on the bottom and anyone who saw it would know it's a used item.
You didn't have a picture of the bottom in your product pictures.
I bought this as a present for my friend, so I'm very disappointed.
I have to re-buy a new one so refund my $150 because I can't sell this at auction and get the same amount of money back for it.
Or I will send this back to you and you will refund the total amount with the shipping included.
I hope for a sincere response from you.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 21:54
The item arrived today, but unfortunately it was a used item.
In your description is was listed NEW but the actual item was all scratched up on the bottom and anyone who see it can tell that it was used.
The picture of the listed item did not have any scratches on the bottom.
I purchased this for a gift to my friend and I am very disappointed.
I have to buy a new one to replace this, so I need $150 refunded.
This is because to get exchanged at an auction, this is the price to get this sold.
Otherwise, I can return it, so I would like to have the full amount including shipping to be refunded.
I request a sincere response. Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime