Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have packed 3 pairs (6pcs) to you this time, can be shipped tomorrow, now i...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hachimitsu , greentree ) and was completed in 5 hours 26 minutes .

Requested by takaya at 13 Jul 2012 at 17:04 1106 views
Time left: Finished

I have packed 3 pairs (6pcs) to you this time, can be shipped tomorrow, now it's on the way to my shipping agent, I thought should send them earlier as you need them urgently.

So I will make the replacement on your next order,
I need to know the plate current of broken tube.

Feel free to contact me if any problems.





Your order already shipped since yesterday, so if it arrives, you can refuse 1 piece and we'll refund you the difference. But your order is arriving to Sarasota, FL on Monday.



We refunded you for the 1 piece that is not available. We only had 3 pieces left in stock and another customer had ordered 2 pieces, so if we had to wait, your order will only ship next week when the new inventory arrives.

hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2012 at 22:30
3組入れました。明日には発送出来ます。今私達の運送業者に送っているところです。急ぎでという事でしたので、早めに発送しています。

次の注文を交換するようにします。
壊れた電子管の陽極電流を教えてください。

もしも問題があればお知らせ下さい。

昨日あなたの注文を発送しました。届きましたら、1つをキャンセルしていただければ差額をお支払いします。フロリダのSarasotaには月曜日に着く予定です。

手に入らなかった1つ分の料金は既に返金しています。在庫に3つしかなく、他のお客様が2つ注文されたので、商品が届くのを待つとなると、来週に発送となります。
greentree
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2012 at 21:19
今回、3つのペア(6個)を梱包し、明日、発送されるように、今、運送業社に渡すところです。
早急に必要だと思いますので、迅速に送るべきと認識しております。

次回のご注文時に代替品を用意致します。
破損したチューブの板電流について教えて下さい。

何か問題があれば、お気軽にご連絡下さい。

あなたのご注文は、昨日、既に出荷しております。そちらに到着しましたら、一つ受け取りを拒否できます。その差異につきましては、返金致します。しかし、ご注文の品は、月曜日にフロリダ州Sarasotaに到着するでしょう。

利用できない一つにつきまして、返金致しました。在庫が三つありましたが、他のお客様より二つ注文を受けておりましたので、新たに入荷する翌週まで、あなたのご注文を出荷するのを待たなければなりませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime