Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for this late reply. Outlet price in Japan is still higher than in...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , katrina_z ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kayo1004 at 11 Jul 2012 at 09:33 1285 views
Time left: Finished

お返事が遅くなりすみません。
日本のCOACHアウトレットの価格はアメリカのCOACHアウトレットの価格より
まだまだ高いです。だから私はアメリカから商品を買います。

日本とアメリカの会計申告の方法は異なります。
日本の個人の確定申告では、商品の価格は表示する必要がありますが、
購入先は海外デパートや海外ネットショップというように、
ハッキリした店名を記載する必要はないので、
あなたの名前や個人情報を記載する必要はないのです。
だからあなたは安心してください。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 09:59
I'm sorry for this late reply.
Outlet price in Japan is still higher than in U.S. That’s why I order from U.S.

There are differences in the way of accounting report between Japan and U.S.
We need to show the price of products on our tax return in Japan, but we don’t have to show the exact shop’s name instead of "the overseas department store" or "overseas Internet shopping site". Therefore, your name or personal data won’t be provided.
Don’t worry about that.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 09:47
I am sorry that I am late in replying.
The prices at the Japanese Coach outlets are still much more expensive than the prices at the American Coach outlets. So that's why I am buying them from America.

The account report methods between Japan and America are different.
In Japan it's necessary to show on an individual's final income tax return the item prices but, as for retailers, it's not necessary to specifically state the store names for overseas department stores or overseas internet stores.
Therefore, please do not worry.
katrina_z
katrina_z- over 12 years ago
すみません、「あなたの名前や個人...」という文章を忘れてしまいました。「Therefore, please do not worry」の前に「I do not need to state your name or personal information」を入ってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime