Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For further information you have to check with your local Post Office. I supp...

This requests contains 484 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 5 hours 3 minutes .

Requested by e1660612 at 10 Jul 2012 at 08:48 1369 views
Time left: Finished

For further information you have to check with your local Post Office. I suppose, this could be done on-line - this further information is in Japanese and I can't help you within your homeland.
I hoped the matter will dissolve on Monday with a happy-ending, i.e. safe arrival of the parcel.
Nevertheless, I am here to smooth the transactions for the artists and the buyers equally. Whatever the outcome, it will be dealt accordingly.

Please tell me what the local post office is saying.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 13:52
更なる情報は、地元の郵便局にお問い合わせください。思うに、オンラインでも日本語で情報が確認できると思います。私は、あなたの国内においての手伝いは出来ません。
月曜日には、良い結果と共に、問題が解決する事を望んでいます。(例)荷物が無事に到着。
しかしながら、アーティストと、買い手の取引きが、平等に滑らかに行われる為に、私はここにいます。どんな結果が出ようとも、しかるべき対応いたします。

どうぞ、地元の郵便局からの情報をお知らせください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 09:00
さらに詳しい情報については、地方の郵便局に確認して頂かなければなりません。おそらく、オンラインでできるかもしれません-詳細は日本語で提供されていますのであなたの国内の範囲では私がお助けすることができません。
月曜に荷物が無事に着くなどして、無事に月曜に問題が解決されることを望んでいました。
しかし、私は芸術家とバイヤーのための処理を平等にスムーズにするためにここにいます。どんな結果でも、それは従って処理されます。

そちらの郵便局が何と言っているか教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime