Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir or Madam, I deeply apologize. The item you ordered is an old mod...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , noche ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by junkino at 10 Jul 2012 at 02:07 1032 views
Time left: Finished

お客様
申し訳御座いません。

今回ご注文頂いた商品ですが、
旧モデルのタイプになり、どの店にも在庫が無いとの連絡が有りました。

お客様にはご迷惑をお掛けしますが、
今回のご注文はキャンセルさせて頂ければと思います。

また、お詫びとしまして、
お客様のメールアドレスに
Amazonギフトカードをお送りさせて頂きました。

他の商品のご注文時に
クーポンコードを入力頂ければ割引で
商品を購入出来ます。

宜しくお願いします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2012 at 02:56
Dear Sir or Madam,
I deeply apologize.

The item you ordered is an old model type and all stores have contacted us to say they no longer stock this item.

I apologize for the inconvenience this causes you but I will be canceling your current order.

And as an apology we will send an Amazon gift card to your email address.

When you order another item and insert the coupon code you will be able to buy the item at a discounted price.

Thank you and we hope you will visit us again.
noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2012 at 03:04
Dear customer,

We apologize for the inconvenience.

The item you ordered is actually a previous model, and it is no longer available at any shops.

For the inconvenience we have caused you, we sent an Amazon e-gift card to your email address.

You can buy something at a discount price at Amazon.com if you input the coupon code.

Thank you in advance.
noche
noche- over 12 years ago
「お客様にはご迷惑をお掛けしますが、今回のご注文はキャンセルさせて頂ければと思います。」の訳文が抜けていました。ご迷惑をおかけしてすみませんでした。
I am sorry to trouble you, but we have canceled your order this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime