[Translation from Japanese to English ] In creating an original sales site, we would like to have the information on ...

This requests contains 414 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nbdy ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by eirinkan at 09 Jul 2012 at 19:20 6172 views
Time left: Finished

独自の販売サイトを作成するにあたり、商品の情報を頂きたいです。

・商品写真
どんな写真でも、お持ちのものは全て下さい。
アーロンチェアに取り付け済みの写真もあれば頂きたいです。

・商品の特徴
商品の特徴を文章化した書類や、販売サイトなどあればご案内下さい。
仕様書などでも構いません。
こちらで把握している販売サイトとして、amazon.comがあります。
URL:
情報量は、販売数にダイレクトに影響します。

For creating our original sale site we would like you provide us with the information of the product.

・Product photos
Every photo you have at hand will be appreciated, including those attached on the Aeron Chairs.

・Product characteristics
Please introduce us the documents or sale sites in existence; specification sheets will be useful too.
We understand that amazon.com is one of them.
URL:
The information volume on the site will surely impact on the sales volume directly.

Many thanks for your kind cooperation,



今のところ、日本で商品の特徴をわかりやすく説明しているウェブサイトはありません。
現状は、ユーザーもおそるおそる、レビューなどを参考にしながら、購入している状態です。
しっかりしたサイトが作れれば販売数も違ってくると思います。

参考までに、以下のURLは商品の販売ページのイメージです。
URL:http://item.rakuten.co.jp/low-ya/vg-sirius/

出来るだけ早くご返信頂けると助かります。
よろしくお願いします。

At the moment, there is no website that explains the products clearly in Japan.
For now, users are buying the products by referring the reviews.
If there is a website that explains the products clearly, the number of sells should become different.

For future reference, the following URL is an image of the purchasing page of the products.
URL: http://item.rakuten.co.jp/low-ya/vg-sirius/

I appreciate it if you could get back to me as soon as possible.
Best regards

Client

Additional info

取引先とのやり取りです。丁寧な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime