[Translation from English to Japanese ] 4. Retain a copy of the label with the package tracking number in case you ne...

This requests contains 643 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , natsukio ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by john01 at 09 Jul 2012 at 03:18 1486 views
Time left: Finished

4. Retain a copy of the label with the package tracking number in case you need to track your package.
5. Do not alter the label. UPS or USPS (United States Postal Service) will not accept any package with a return label that has been changed, altered or tampered with in any way
6. Return shipping options:
USPS (United States Postal Service) options:
- Drop off in a USPS (United States Postal Service) letter box or take the package to any USPS location.

- Place the return in your mailbox for pickup by their USPS mail carrier or schedule a pick-up online at usps.com. Maximum weight for a USPS (United States Postal Service) pickup is 70 lbs.

tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 03:33
4.ラベルのコピーと荷物追跡ナンバーを万が一荷物を追跡する必要が生じた時のため、保管して置いてください。
5.ラベルは変えないでください。UPSかUSPS(米国郵便サービス)は変更や修正、改ざんされた変更ラベルは、いかなる場合も受け付けません。
6.返送方法:
USPS(米国郵便サービス)での選択肢:
-USPSの郵便箱に投函するか、USPS支店に持ち込む。
-返送品をご自身の郵便受けに入れ、USPSの局員に集荷してもらう、もしくはusps.comにて集荷をオンラインで予約できます。USPSの集荷できる最大重量は70ポンドです。
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2012 at 03:40
4.ラベルのコピーと荷物のトラッキングナンバーを、荷物を追跡するときのために保管してください。
5.ラベルを改変しないでください。UPSやUSPS(アメリカ合衆国郵便局)は、変更された、もしくは改造されたラベルを受け付けません。
6,返品の場合:
USPS(アメリカ合衆国郵便局)の場合:
ー USPSレターボックス、もしくはUSPSの支店に荷物を持込してください。
メールボックスに荷物を入れて返品してもらうか、usps.comで集配を依頼してください。
USPSが集配を受け付ける荷物の重さは70ポンドまでです。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime