Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am thinking of selling these items in Japan. However, its package is very ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , chris ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by yoshikichi at 08 Jul 2012 at 01:53 916 views
Time left: Finished

私はこの商品を日本で販売を予定しています。
しかし、この商品の外箱は輸送時に非常に傷みやすいです。
そこでお願いがあります。
商品を発送するとき、中のヘッドホンは外箱から出して、その外箱は畳んだ状態にして、ヘッドホンと外箱を一緒にまとめて発送をしていただけないでしょうか。

----------

本日、商品を受け取りました。
商品の状態は非常に良いです。ありがとうございます。
次もあなたから購入を考えています。
購入するときに、また連絡します。
あなたと継続した取引ができることを嬉しく思います。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2012 at 02:44
I am thinking of selling these items in Japan.
However, its package is very perishable at the time of transportation, so I have a favor to ask.
When you ship this item, could you take out the item from its package, fold it, and ship them together?

----------

I have received the item today.
Its condition is excellent.
Thank you much.
I would like to purchase from you again.
I will let you know when I find something interested in.
I'm looking forward to doing bossiness with you on a regular basis.

Thank you.


chris
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2012 at 03:00
I'm planning to order your product from Japan.
However, the outer casing is very easily damaged during shipping, so I have one request.
When you ship the item, could you please remove the headphones from the case, fold up the casing and ship both the headphones and the casing together?

---------

I received the item today.
It was in excellent condition. Thank you very much.
I'm planning to buy from you again, so I will contact you at that time.
I look forward to having more transactions with you in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime