Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Look forward to seeing you someday. Yesterday, Mr. Takahashi called me.He ...

This requests contains 912 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tshirt , katrina_z ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Jul 2012 at 20:27 2023 views
Time left: Finished

返事がおそくなりました。あなたのことを私に色々と教えてくれて感謝します。私は、小学校・中学校でブラスバンドに所属してトランペットを吹いてました。私は、音楽高校に行きたかったのですが親が猛烈に反対してそれを断念・・・。高校に入学したときは吹奏楽部に入るつもりでいたのですが、ビートルズ、ドゥービーブラザーズの音楽を聞いて、どうしてもロックバンドを作りたくなって・・。よくあることですね。結果、ロックバンドを作り、私はドラムを担当しました。(ギターをやりたかったのですが、下手でした)

Sorry for the delayed response. Thank you for telling me a lot about you. I was in the brass band during my grade school and middle school years and played a trumped. I wanted to go to a high school that specialize in music but my parents opposed me very bad and gave up.... I was going to join the brass band club, but listened to the Beatles and Doobie Brothers music and became really eager to start a rock band....I guess this is very typical. I was playing the drums. ( I wanted to play the guitar but wan't a good player)

去年までの数十年、楽器は演奏していなかったのですが、再度やりはじめました。トランペットとドラムを再度チャレンジしてます。
私の夢は、70年代前半のロックの演奏ができるライブハウスを作ることです。ジュリーロンドンのようなジャズボーカルもいいですね。それも日本ではなくアジアで・・。いい音楽をたくさんの人に知らせたい・・・。そのために今は再生可能エネルギーの発電所の開発の仕事をしています。もちろん、週に一度は私がドラムを叩きます。

I didn't play any musical instruments for the past few decades until last year, but started playing again. I am trying trumpet and drums again.
My dream is to build a music venue for 70s rock music. Jazz vocal like Julie London is nice too. And not in Japan but somewhere in Asia.... I want many people to know good music.... So I am working doing developments for a renewable energy plant. And of course play the drums at least once a week.

それと、私は技術者ではありません。お金の計算やマネージメント、そして事業開拓をしています。技術について人まかせです。あなたのような設計や、クリエイティブな仕事は面白そうですね。
いつか、一緒に演奏できたらいいですね。それもそんなに遠くない機会に。50歳をすぎたら、急にあせるようになりました!!
しばらくの期間はこのような形かもしれませんが、きっと楽しくなると思います。また、楽しくしなければいけません。お互い、健康には気をつけましょう。演奏には体力が必要ですから!!

And I'm not an engineer. I take care of the financials, management, and pioneer the project. I leave the engineering to others. A plan like yours and a creative job sounds fun.
I hope we can perform together someday. And it's not such a far-off chance. I have become so impatient since turning 50!!
It might be like this for a while but I think I will eventually enjoy it. And I have to enjoy it. Let's both of us take care of our health. We need our strength for your performance!

お会いできる日を楽しみにしてます。

昨日、高橋さんにはお電話いたしました。気さくな方ですね。来週火曜日にお会いします。
このビジネス、新規に参入するには日本では厳しいかもしれません。規制が厳しくなったからです。悪用したケースが過去に沢山あったからです。だけど、何事もチャレンジです。色々かんがえてみます。それでも、難しいようでしたかごめんなさい。
あったら、またご報告します。まずは取り急ぎ失礼します。
あなたの生まれたばかりの赤ちゃんによろしく伝えてください。

I look forward to the day when we can meet.

I called Mr. Takahashi yesterday. He's quite a candid person. We will meet next Wednesday.
It might be a difficult to newly enter into this business since the regulations have become strict. There have been many cases of misuse in the past. However, it's also a challenge. I will give it some though. And yet I'm sorry if it seems hard.
I will report to you again once we've met. I'm sorry to be in such a hurry.
Give my best to your new-born baby.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime