[Translation from English to Japanese ] 5 Productivity Hacks for the Startup CEO Ashish Rangnekar is the CEO and Co-...

This requests contains 3657 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( tshirt , kenny2030 , noche ) and was completed in 45 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jul 2012 at 13:30 1643 views
Time left: Finished

5 Productivity Hacks for the Startup CEO

Ashish Rangnekar is the CEO and Co-Founder of BenchPrep, a marketplace and learning platform for exam prep and assessment courses. Follow him @ashishrangnekar.

Startups are all about speed, efficiency, and maniacal focus. It’s exactly this breakneck pace and agility that enables them to beat large corporations at their own game. The startup CEO must also embody this speed and efficiency while managing exponential growth and, very often, the pains that come with it.

5 操業開始企業の最高経営者のための生産的な仕事術

アシシュ・ラングネカ氏は、BenchPrep社の最高経営責任者であり、共同創業者でもあります。同社は、試験準備や査定の授業のための市場と学習環境を提供しています。

操業を始めたばかりの企業は、スピード、効率、そして強い集中力がすべてです。正確には、自分の得意分野でなら大企業をも打ち負かすことができる速過ぎる歩調と敏捷性です。また、操業開始企業の最高経営責任者は、急成長を成し遂げながらも、この速度と効率を具体的に実行していかなければなりません。しかし、それにはしばしば痛みを伴います。

While a startup can grow from two to 100 employees and one to one million users, its CEO remains with just 24 hours a day to manage it all. That can be daunting, overwhelming, and exhausting if you lose focus. To stay on top, here are five simple, yet very powerful, productivity hacks.

操業開始企業が、従業員数2人から100人に、利用者数1人から100万人に成長しても、その最高経営責任者が経営に1日24時間しか使えないことに変わりはありません。この事実は、あなたが集中すべきことを見失う時、あなたをおびえさせ、苦しめ、疲れ果てさせるかもしれません。これを乗り切れるように、ここでは、5つの簡単で、でも、効果抜群で生産性あふれる仕事術をご紹介します。

1. Focus on Three Priorities a Day

Before you start the day — at the office, home or on the road — jot down three important tasks that you must finish that day at any cost. No more, no less. Just three. Of course, you may have to work on ten other things and stop to put out fires, but identifying and planning your entire day around these priorities enables you to maintain focus and keep critical tasks from getting lost in the fray.

1. 1日につき3つの優先事項に集中する

オフィスでも家でも通勤途中でもかまわないので、1日を始める前に、たとえ何があろうともその日終わらせなくてはならない3つの重要なタスクについて手早くメモしよう。それ以上、それ以下のものは不要。たった3つのみ。もちろん、他にも取り組まなくてはならない事柄が10個あるかもしれないし、点いてしまった火は消さなくてはならないわけだが、あなたの1日全体をこれら優先事項を中心として認識し、計画を立てることで、あなたは集中力をキープできるし、重要な事を一時的な騒動のせいで忘れてしまうのを避けることができる。

2. Leave 10 Minutes for Email

Continuous access to an avalanche of emails can make you feel obligated to frequently check your email. But few emails require immediate attention, and taming the email beast can be a tremendous drain on productivity. Instead, set aside 10 minutes each hour to check and reply to emails. There is no need to write long dissertations with thoughtfully articulated openings and endings. You are busy and so is the next person. Keep it short. When necessary, handle critical issues that demand immediate attention with internal chat.

2. Eメールには10分を割り当てよう

殺到するEメールをずっと見ていると、メールは高い頻度でチェックしなくてはいけない義務があるように感じるかもしれない。2,3のメールについてはすぐに注意を払わなくてはならないが、Eメールという名の野獣を飼い慣らそうとするとものすごく生産性を浪費することになり得る。その代わりに、メールをチェックし返事を送るための時間として1時間につき10分を取り分けておこう 。しっかりと考え抜き、整えられた序論と結論のある長い論文を書かなければいけないわけではない。あなたは忙しく、隣の人も同じだ。短いものにとどめておこう。必要な場合には、即座に注意を払わなくてはならず、チームでの対応が必要となる重要な事項を扱おう 。

3. Make 20-Minute Meetings the Norm

As your team and responsibility grows, so can the number of meetings that sap your productivity, and that of your team. Every discussion does not require a 60-minute session. In fact, probably 95% of these conversations can be handled in 20 minutes or less. But you have to set appropriate expectations. Start by changing the default meeting length in your calendar tool to 20 minutes. In the long term, this will improve the overall efficiency and clarity of your communication, and encourage the entire team to communicate more quickly and with fewer words.

3. ミーティング時間の基準は20分とする

あなたのチームと責任が大きくなるにつれてミーティングの数も増えて、これはあなたとあなたのチームの生産性を吸い取っていく。すべてのディスカッションが60分を必要とするわけではない。実際、おそらくこうした話し合いの95%は、20分かそれよりも短時間で扱うことができる。しかし、あなたは適切に予想しておく必要がある。まずは、使っているカレンダーツールで、ミーティング時間のデフォルト設定を20分に変更しておこう。長期で見ると、これは全体の効率を改善し、意思を明快に伝達することになる。そして、チーム全体が少ない言葉でもっと素早くコミュニケーションを取るように促すものとなる。

4. Give Yourself a 30-Minute Head Start

A CEO should be three steps ahead of the competition, two steps ahead of investors/partners, and a step ahead of other team members. An easy way to stay ahead is to start ahead. Begin your day 30 minutes before your stakeholders. This doesn’t necessarily mean you have to be in the office 30 minutes before everyone. The idea is to anticipate issues and tasks before anyone else and get a jump on them early in the day. Also, before leaving the office each day, plan for things you know will need to be handled the next day. Perhaps even drop an email to your team so that it’s waiting in their inbox the next morning.

4. 30分早い行動を取る

最高経営責任者は競争相手より3歩先を、投資者や取引先より2歩先を、他のチーム構成員より1歩先を行かねばなりません。優勢を保つ簡単な方法は、先に行動を起こしてしまうことです。投資者より30分早く1日を始めてください。これは、皆より30分早く出社しなさいという意味ではありません。考え方としては、他の誰より前に、問題や仕事を予想し、早朝からそれに取りかかってしまいなさいということです。また、毎日退社する時には、翌日に処理する必要があると判明していることについて計画を立てておいてください。もしかしたら、翌朝チームが電子メールの受信箱を確認する時のために、その日の内に電子メールを送っておくようなことも効果があるかも知れません。

5. Have a 40-Minute Chill Out

Hacks or no hacks, managing time is a challenging task and it can wear you down quickly. Be smart about productivity and don’t adhere to the theory of “just work hard” no matter what the cost. You must make time to clear your head, focus your thoughts, and relax. Otherwise, you’ll burn out. Step away for about 40 minutes every five hours to re-energize and regain your focus. Lunch with the team is a great way to relax, yet utilize the time toward achieving a greater goal. Casual lunch conversations will help take your mind off work while building a great relationship with colleagues.

5. 40分間リラックスしましょう

仕事術にせよ非仕事術にせよ、時間管理はきつい作業で、あなたをすぐに疲れさせてしまいます。賢く生産的になるようにして、代償の大きさを考えず「単純にがつがつ働く」理論にはこだわらないようにしましょう。頭をすっきりさせ、考えをまとめ、そしてリラックスしなければいけません。そうしないと、精力を使い果たしてしまいます。5時間おきに40分間、仕事から離れて、再び集中力を取り戻しましょう。チームと一緒に昼食を取るのは良いリラックス法といえますが、より大きな目標に時間を使うことも忘れてはいけません。昼食で気軽な会話を楽しむだけでも精神を休めるのには有効ですが、昼食は同僚と親睦を深める良い機会でもあるのです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime