Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I greatly apologize for taking to long to contact you. I sent these two item...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , davis_teruo911 ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 06 Jul 2012 at 04:54 977 views
Time left: Finished

ご連絡が大変遅くなりましてすみません。
私は、この2つのアイテムを昨日あなたへ発送しました。

10日前後で付くと思いますので、しばらくお待ち願えますか?
私が、ebayのアカウント停止になった為にDanisaさんへとてもご迷惑をお掛け致しました。
もちろん、ebayへアカウント復帰の手続きはとっていますが、書類の不備で
もう少しかかりそうです。

私は、通常は日本で海外から商品を仕入れて輸入販売を行っています。
ヤフージャパンの落札代行や、お菓子(グリコやカバヤ)のお菓子も購入できます。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 05:06
I greatly apologize for taking to long to contact you.
I sent these two items to you yesterday.

I think they will get there around the 10th so could you please wait a little?
My eBay account has been suspended so I'm really sorry for the trouble I caused you, Danisa.
Of course I am going through the process of restoring my account but it seems it will take a little time due to documentation problems.

I normally obtain goods from overseas and import and sell them in Japan.
Candy (Glico and Kabaya-brand candies) can also be bought through my Yahoo! Japan auction site.
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2012 at 07:23
I'm very sorry for taking so long to get back to you.
I sent the two items to you yesterday.

I believe it should take around ten days for the package to arrive, so I hope you can wait for that long.
I'm afraid I caused you, Danisa, a lot of trouble when my eBay account was suspended.
I have submitted for reinstatement from eBay, but thanks to inadequate documentation it looks like it while take a bit more time.

I normally import and sale items from overseas into Japan. I can also act as an import agent for Yahoo! Japan and purchase sweets from Glico and Kabaya.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime