Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The different point from other buildings is that manpower construction was ...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , davis_teruo911 ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by daaas at 05 Jul 2012 at 11:50 1134 views
Time left: Finished

この家の建設の体験から、彼は不動産系コンサルタントへの転身を試みています。

一人で住む為の家を求めていた。
プライベートな寝室と浴室、人を呼んでホームパーティーする為のリビングと
自転車をいじったり音楽を作る為のスペースを求めていた

とても少ない建設費しか無かったせいでシンプルな構造を考えていた。

また、運搬を含め全て人力での施工しか不可能だった為、施工方法を考えなくてはいけなかったから。

冬になると自動的に深夜に電源が入り、朝まで蓄熱し続ける。

言われてみると共感できる要素があります。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2012 at 12:55
From the experience of building this house, he is now trying to change his carrier as a consultant for real estate.
A house for one person’s use was desired.
All the following points were desired: a private bedroom, bath room, living room where one can invite people to have home parties, a space where one can fix bicycles and make music.
Due to limited amount of construction fee, very simple way of construction was planned.
Only manpower was available for everything Including hauling of materials, elaborate construction method must be devised.
At night in winter, the power was automatically on and continued to accumulate heat till morning.
If you hear these points, you would agree with many of these; I think.
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2012 at 12:11
After the experience of this building's construction, he has decided to try his hand at being a real estate consultant.

He was looking for a house he could live in alone.
He asked for a private bedroom and bath, a living room for house parties, and a space where he could fiddle with his bicycles and make music.

Since he didn't have much money with which to build, he was thinking of a very simple construction.

In addition, because everything, including transportation, had to be executed through manpower, he had to think of a way to carry out the construction.

In the winter, the electricity turns on automatically when it grows dark, and thermal energy is stored until morning.

When I really think about it, there are several factors I can sympathize with.

人力での施工が必要だったことが他と異なる点。

1階レベルで十分眺望が得られたので2階を比較的閉ざし、1階を開放的に使うことを試みた。

建築家が環境に対して関わり方を固定しすぎないように注意した。

材料の可搬性は考慮したがそれだけでは決定していません

今のところ1.2mの深い庇として機能するbalconyのお陰でオーバーヒートは起きていないし、冬の寒さは床暖房によって解消されている。

住人は一人で、2階はそれ自体がプライベートな空間です。ガラス壁はそれ越しにTVを眺める為に要求された。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2012 at 14:38

The different point from other buildings is that manpower construction was inevitable.
Enough outside view was available from the ground floor level, not so many windows are set on the second floor. In this way open utilization of the ground floor was attempted.
The architect was asked not to have a fixed concept in dealing with the environment too much.
Ease of the materials to be carried around was on point of concern, but it was not all.
At present, owing to the balcony that functions as a deep canopy top of 1.2m width, overheat has not been experienced, and the cold in winter is prevented by floor heating.
This house is for one person, so the second floor itself is used as a private space. The glass wall was used because one can see the TV through it.
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2012 at 12:29
Considering the fact that, unlike other construction projects, this building's construction had to be carried out by manpower.

Because we were able to get a good prospect at the first floor level, we relatively closed off the second floor and made the decision to use the first floor liberally.

The architects warned us not to have a fixed influence on the environment.

We considered the portability of the materials, but we cannot make a decision based just on those factors.

At the moment, thanks to the 1.2 meter balcony used for deep eaves, there's been no overheating, and the winter cold is reduced thanks to the heated floors.

There is only one resident, and the second floor is his own private space. He requested glass walls so that he could see through them to the television that is on the other side.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime