Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I sent this item from Japan on 6/21. I sent it by EMS so typically it should...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , katrina_z ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Jul 2012 at 23:30 832 views
Time left: Finished

私はこの商品を6/21に日本から返品しました。
EMSで送ったので、だいたい4日から5日で到着するはずでした。
しかし今日は7/4ですが、あなたから届いたという返事がまだありません。
私は追跡をインターネットで調べてみました。
それがこの追跡番号です。
みてみるとアメリカのシカゴの通関で10日以上止められていることがわかりました。
私はあなたにこの返品商品を受け取ってほしいです。

あなたからシカゴの通関に早く商品を受け取れるように働きかけてくれませんか。

とにかく早く返品したいと思ってます。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 23:47
I sent this item from Japan on 6/21.
I sent it by EMS so typically it should have arrived by the 4th or 5th.
However, today is the 4th and I still haven't received a reply from you that it's been returned.
I tracked it on the internet with this tracking number.
I saw it has been stopped for over 10 days at customs in Chicago.
I want you to get back my return.

Could you work on trying to get the items from the Chicago customs agency soon?

Regardless, I want it to be returned to you quickly.
[deleted user] likes this translation
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2012 at 23:37
I returned this item on June 21st from Japan.
I sent it via EMS, so it should have been delivered in 4 to 5 days.
However today is July 4th and I still have not heard back from you on receiving it.
Therefore I tracked it online.
This is the tracking number.
After looking it up, I found out that it was stuck at the custom in Chicago, USA for over 10 days.
I need you to receive this return item.

Can you please work with the Chicago custom office for receiving this item quicker?

I really want to return is quick.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime