Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 4.The goods which I have already sent are not counted. Please do not find su...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hachimitsu , brucepark ) and was completed in 5 hours 9 minutes .

Requested by oyoyo at 04 Jul 2012 at 23:07 956 views
Time left: Finished

4.The goods which I have already sent are not counted.
Please do not find such goods.

5. Items sold within 14 days.

Desired person:

do web research to match and list the items accurately
be familiar with and have experience with eBay and Rakuten or Amazon: must be detail-oriented
Research eBay to discern a good price to list the item
goal-oriented
Great typing and calculating skills
Good at web research and fast

We are looking for people who can spare adequate time for our project. Your dedication is very important. Please do not apply if you are or will be busy doing business with other employers.

We expect total budget for this project is $2,000. However, if we can find good researchers we would roll over the project






hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 04:16
4. もう既にあなたに送っている物は数に入りません。気をつけてください。
5.商品2週間で売りに出されます。

希望の人材:
正確にウェブで調査を行い、リストと商品を調べ合わせてくれる事
eBay、楽天、Amazonを使い、慣れ親しんでいる事、細かな情報まで注意して仕事ができる事
eBayを使い、リストの値段が正しいかを見分ける事
目標指向である事
タイピング、計算能力に長けている事
ウェブでの調査が得意であり、処理が早い事

私達のプロジェクトのために充分な時間を費やしてくれる方、献身的に働いてくれる方を募集します。他の会社と契約を結び、私達と仕事をやる時間の無い方はどうぞ募集をお控え下さい。

このプロジェクトには2000ドル払うつもりでいますが、良い調査員が見つかれば事業を見直す事も視野に入れています。
★★☆☆☆ 2.0/1
brucepark
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2012 at 01:14
4. 私が既に発送した商品はカウントされていません。
そのような商品は探さないでください。

5. 14日以内に売られたアイテム

希望する人物:

ウェブ調査を行なって正確に一致するアイテムを探し出し、リストアップできる人
eBayと楽天やアマゾンに詳しく、取引経験のある人: 詳細指向でなければなりません。
eBayを調べてアイテムをリストアップするのに良い価格を判別できる人:目標指向

見事なタイピングと計算スキル
素早いウェブ調査が得意

我々はプロジェクトのために十分な時間を割くことができる人を探しています。
あなたの献身は非常に重要です。
あなたがもし現在または今後、他の雇用者とのビジネスに忙しくなる場合は申し込まないでください。

このプロジェクトの総予算としては$2000ドルを予想しています。
ただし、優れた調査員を見つけることができる場合、このプロジェクトに再投資する予定です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime