Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Shoppening Promises Infinite Loyalty Cards And Coupons, In An Eco-Friendly Wa...

This requests contains 1984 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( zhizi ) .

Requested by startupdating at 03 Jul 2012 at 14:27 926 views
Time left: Finished

Shoppening Promises Infinite Loyalty Cards And Coupons, In An Eco-Friendly Way

In the same space as around!, Squiryl, and Perx, the idea behind Shoppening isn’t new. But it caught my attention at the recent CommunicAsia 2012 event in Singapore for two reasons: One, it is a Thai startup. Two, it has a female co-founder.

Shoppeningが無限のスタンプカードやクーポン券を手掛ける、しかもエコフレンドリー

around!、Squiryl、Perxなど同じようなサービスがあるなか、Shoppeningのアイデアが目新しいというわけではない。だが、最近シンガポールで行われた「CommunicAsia 2012」で、Shppeningが私の目を引いた理由は2つある。1つはタイのスタートアップだということ。もう1つは、共同設立者に女性がいることだ。

In essence, Shoppening addresses the problem of having too many membership cards and discount coupons. It is a mobile application and campaign management platform, which allows merchants to create mobile coupons and mobile loyalty programs. So customers can now redeem their items using paperless coupons, and continue collecting their loyalty stamps using the app. Aside from catering to the customers, merchants can also do online monitoring and analytics services to keep track of mobile campaigns and make sure that it is effective.

Shoppeningは本質的にはメンバーカードや割引券を多く持ちすぎているという問題を解決するものだ。モバイルアプリの同サービスはキャンペーンを管理するプラットフォームで、お店はこのサービスを利用してモバイルクーポンやモバイルスタンプカードをつくることができる。なので、お店の顧客はペーパーレスのクーポンを使って特典をえることができるし、アプリを利用してスタンプを集めることができる。お店は顧客を満足させること以外にも、モバイルキャンペーンをオンラインでモニタリングしたり、分析サービスを利用してキャンペーンの状況をチェックして、効率のよいキャンペーンを行うことができる。

The app launched just last month, and boy are they serious about going regional fast. In fact, one of the reasons for its booth at CommunicAsia is to build its presence and officially launch to the public. The app is the brainchild of parent company 23 perspective, a digital marketing agency based in Bangkok, with clients from Starbucks Thailand and Tourism Authority of Thailand.

I have to agree this would work especially in a country like Singapore where we all love discounts and loyalty card schemes, undoubtedly it’s getting a little overcrowded. But judging from how the first version looks right now, the app looks pretty promising.

このアプリは先月ローンチしたばかりだが、同社はアプリを急速に広めることに真剣に取り組んでいる。同社がCommunicAsiaに出展したのも、アプリを広く紹介し、正式にローンチすることが目的の1つだったからだ。Shopenningは親会社である23 perspectiveが発案したもので、デジタル・マーケティング企業の23 pespectiveはバンコクに拠点をおき、Starbucks Thailandやタイ国政府観光庁をクライアントに持っている。

同アプリは、割引券やスタンプカードが大好きな国( 特にシンガポールなど)では成功するだろう。確かに、同じようなサービスが増えすぎているは事実だ。だが、今の初版の見栄えから判断すれば、かなり将来有望だ。

One of the reasons why 23 perspective decided to launch the app was that it wanted to have a product of its own, on top of creating marketing campaigns for others. It’s a pretty smart move for them, given that it could actually tap into its pool of clients to use the app. Co-founder Nathamon Chaiwat also stresses that the startup is different from daily deals sites like Groupon. For a better understanding on how it would work for your business, you can take a look at the video below:

23 perspectiveがこのアプリをローンチしようと決めた理由の1つは、他社のためにマーケティングキャンペーンをするサービスに加えて、さらに独自のプロダクトが欲しかったからだ。同社のクライアントを実際に活用してこのアプリを使うことを考えると、なかなか賢い判断だ。共同設立者のNathamon Chaiwatは、ShoppeningはGrouponのような日替わりクーポンサイトとは違うことも強調した。下のビデオを見れば、同サービスが企業にどのように役に立つのか、さらに理解することができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime