Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] Very understandable and reasonable person, pleasure to deal with. After a lit...

This requests contains 130 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ftherese , heppbeam , cynik ) and was completed in 6 hours 26 minutes .

Requested by dabuda at 25 Apr 2010 at 19:14 2377 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Very understandable and reasonable person, pleasure to deal with. After a little misunderstanding did everything to make me happy.

ftherese
Rating
Translation / French
- Posted at 25 Apr 2010 at 20:53
C'est quelqu'un de tout à fait compréhensible et raisonnable, ça fait plaisir de travailler avec lui. Après un petit malentendu il a tout fait pour me rendre heureux.
★★★★★ 5.0/1
dabuda
dabuda- over 14 years ago
Why "he" (lui)?
ftherese
ftherese- over 14 years ago
Actually, you are right, if it was a she it should be "elle." Same thing with the following sentence, "il" would be "elle." This sentence is gender specific for a male... I am trying to think of a gender neutral way of formulating this sentence without making it impersonal.
ftherese
ftherese- over 14 years ago
how about "C'est une personne tout à fait compréhensible et raisonnable qui cherche à plaire dans la coopération. Même après un petit malentendu, tout a été pour me rendre heureux." Admittedly the second sentence is a little bit forced, but remains neutral.
cynik
Rating
Translation / French
- Posted at 26 Apr 2010 at 00:30
Une personne très compréhensible et raisonnable, c'est un plaisir de travailler avec elle. Après un léger malentendu, elle a tout fait pour me rendre heureux.
dabuda
dabuda- over 14 years ago
the trick is that we don't know if this is a he or a she.
is it possible to say the same in french without either "he" or "she"?
cynik
cynik- over 14 years ago
@buetler : Yes, this is why I chose the neutral " une personne", one could also use "quelqu'un".
heppbeam
Rating
Translation / French
- Posted at 26 Apr 2010 at 01:39
Très compréhensible et raisonnable personne qu'on a plaisir de connaître. On a eu un peu de mal à se comprendere mais tout va bien maintenant.
★★☆☆☆ 2.0/1
dabuda
dabuda- over 14 years ago
sorry to be a pain in the butt! "plaisir de connaître" = "easy to know", isn't it? she/he was not easy to know, she/he has a pleasure to work/deal with...
heppbeam
heppbeam- over 14 years ago
plaisir = pleasure, so "on a plaisir de....." means " we have the pleasure to....."
I verified in my dicitionnary I could not find the meaning like "easy to know" for "plaisir de connaître".
And I have never used like that,too.....

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime