Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The reply my siblings and I received from you was, both personally and busine...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , chris ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by mokomoko at 03 Jul 2012 at 06:46 1254 views
Time left: Finished

今回のあなたからのお返事は、私たち兄弟にとって個人的にもビジネス的にもとても素晴らし
いものでした。御社の大ファンである私たちの家族も大変喜んでいます。
私たちが御社に注文する作品は決して急ぎではありません。
私たちは、御社の作品に非常に高い価値を感じています。
私たちはビジネスにおいて、良いものを相応の値段で売り、品質を維持することも大切な使命だと考えています。そして日本には、品質や価値がわかる方がまだまだ多くいます。
私たちは、御社と長くお付き合いできることを切に願っております。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 07:07
The reply my siblings and I received from you was, both personally and business-wise, absolutely wonderful. Our whole family (who are big fans of your company) are also extremely happy.
We are by no means rushing the work we ordered from your company.
We hold your work in very high esteem.
In business we sell good products at suitable prices and consider it our mission to also maintain quality. And, in Japan, there are still many people who understand quality and the value of something.
We eagerly hope to have a long relationship with your company.
mokomoko likes this translation
chris
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 07:11
We and our family were all very happy to receive your response, as we are big fans of your company. To us, receiving your reply was a great thing both on the personal and business levels.
There is no hurry for the items we ordered from your company.
We feel there is great value in your company's products.
In business, we consider it an important mission to sell good things at suitable prices while preserving quality. There are still many people in Japan who can understand product quality and value.
We sincerely hope to conduct business with your company over a long term.
mokomoko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime