Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When it comes to Japan, it is sushi. Generally sushis served at a sushi-go-r...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by masa1984922 at 02 Jul 2012 at 16:09 7222 views
Time left: Finished

日本と言えば寿司です。
一般的に回転すしというのが低価格、カウンターが高級です。
日本の回転寿司は、一皿二貫で105円の店があります。
代表的なお店は、かっぱ寿司、スシロー、くら寿司です。
日本全国どこにでもあると思います。
安くてお腹いっぱい食べたい方はオススメです。
食べたいお寿司が回っていないときは、目の前にあるディスプレーで注文をします。
かっぱ寿司では、通常のレーンのほかに注文品のレーンがあります。
注文したものはかわいい新幹線が自分の目の前まで運んできてくれます。

When it comes to Japan, it is sushi.
Generally sushis served at a sushi-go-round (Kaitenzushi) are cheap, and those prepared at a counter is expensive.
Some sushi-go-round shops serve two pieces of hand-rolled sushi (two nigirizushis) on a plate at 105 yen. Famous shops are Kappa-zushi, Sushiro, and Kura-zushi.
I think you can see them all over Japan.
When you want to eat enough amount of sushi at low price, go to a kaitenzushi shop.
When a sushi you want is not running around, you can order it by a display in front of you.
At Kappa-sushi shops, there is a special lane for ordered items in addition to the ordinary lane.
The sushi you ordered is conveyed to you on a pretty miniature Shinkansen bullet train.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime