Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your courteous response. I'm sorry for making you confused be...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , mini373 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by mokomoko at 02 Jul 2012 at 07:06 9187 views
Time left: Finished

ご丁寧なお返事を頂きありがとうございます。
私の誤解で混乱させてしまい申し訳ありません。
確認したいのですが、5枚ずつであれば色に関係なくFAXで注文してもよいということでしょうか。
もしそうだとすれば、私たち兄弟の可能性は大いに広がります。
まずは私が3月に希望した内、5枚分の注文をFAXにて送りますので見て頂ければ幸いです。
私たちは作品の完成に時間が掛かっても全く気にしません。
あれだけの高品質ですからむしろ時間が掛かって当然だと思っています。
可能であれば以下を追加させて下さい。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2012 at 07:35
Thank you for your courteous response.
I'm sorry for making you confused because of my misunderstanding.
I would like to confirm with you that if I order 5 at a time could I order any color via fax?
If that's the case we as brothers have more possibilities.
I will fax you the order of 5 from the order I made in March so it would be grateful if you could check it.
We do not mind to take time to complete this piece at all.
With such a quality, it's natural to take a long time.
I would like to add the following if possible please.
mokomoko likes this translation
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2012 at 07:23
Thank you so much for your courtious response.
I am sorry for confusing you from my misunderstanding.
I just wanted to check with you and confirm that if it is in 5 sheets incriment, was it OK to order by FAX, no matter what color it is?
If so, the possibility will increase tremendiously for us.
First I will send a FAX order for 5 sheets from what I was requestins in March, so I will appreciate it if you could take some time to look at it.
We do not have any problem if it takes time to finish the piece.
I think it is rather normal that it requires time, for such high quality piece.
If possible please let me add the things listed below.
mokomoko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime