Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native Korean ] 恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。お忙しいところ申し訳ありませんが、よろしくお願いします。この件に関し、何か私に尋ねたい...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kulluk ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Jul 2012 at 07:57 1788 views
Time left: Finished

恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。お忙しいところ申し訳ありませんが、よろしくお願いします。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだけ電話ではなく、Eメールで連絡を頂けると、とても助かります。(夜間も仕事がある日が多いため、なかなか電話に出る事が出来ないのです)

素敵な靴が届く事を心から楽しみにしています。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2012 at 08:34
죄송하지만 구두 3켤레 모두 사이즈를 발에 맞게 고쳐주십시오. 바쁘신데 죄송하지만 잘 부탁드립니다. 이 내용에 관해서 제게 물어보실 것이 있으시면 언제든지 사양말고 연락주십시오. 단, 되도록 전화 말고 E메일로 연락주시면 정말 감사하겠습니다. (야간에도 일을 해야하는 날이 많아서 좀처럼 전화를 받기 힘듭니다)

훌륭한 구두가 오기를 진심으로 기대하고 있습니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Jul 2012 at 10:12
죄송합니다만 세 켤레 모두 사이즈가 제 발에 맞도록 수정해 주셨으면 합니다. 바쁘신데 죄송하지만 잘 부탁드려요. 이 건에 대해 뭔가 질문하실 일이 있다면 언제든지 사양하지 마시고 연락주세요. 단 가급적 전화가 아니라 이메일로 연락해 주시면 정말 감사하겠습니다.(밤에도 일이 있는 날이 많아 좀처럼 전화를 받을 수가 없습니다)

멋진 구두가 도착하기를 진심으로 기대하겠습니다.

Client

[deleted user]

Additional info

※先程の依頼の続きです。出来る限り、直訳ではなく、流暢な韓国語にして下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime