Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will brief the situation again. This is what I e-mailed on 10/May. First, ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jun 2012 at 17:04 1319 views
Time left: Finished

もう一度状況をお話しします。この内容は5月10日に一度メールを送信しています。

まず、貴社の送った商品は水に濡れた状況で到着した為、私は受け取りを拒否し(郵便局の補償を受け取る為には受け取りを拒否しなければならない為)郵便局の補償を受け取りました。この時の金額が31230円です。

しかしながら、私の購入した商品代金は61661円のため、差額を補償して欲しいと要求しました。

つまり私の手元に商品はありません。商品は郵便局が破棄しました。貴社はその上での補償を考えるべきです。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2012 at 17:27
I will brief the situation again. This is what I e-mailed on 10/May.
First, the item your company sent us was wet, and I refused to receive it(As I need to refuse it in order to be covered by post office insurance), and received compensation from the post office. The amount was 31230 yen.

However, I demanded short amount as the item I bought was 61661 yen.

Thus, I do not have the item with me.The post office had disposed it.Your company should come up with compensation taking this into consideration.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2012 at 17:20
So let me sort out the situation again. I have told you this in my email on May 10.

First, when the item sent by your company arrived, it had been exposed to water. I refuse to accept the item so I can get a compensation from the post office (I must refuse the good in order to get compnesated). The compensation amount was 31,230 yen.

However, I purchased the item for 61,661 yen, so I want you to compensate the difference.

I dont have the item in my posession as it had been discarded by the post office. Your company should consider to compensate over the matter.
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime