Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 4. There are 2 ways to write an Indian name in Japanese. One is by convertin...

This requests contains 717 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( dazaifukid , miffychan , buccibass ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by tamahagane at 26 Jun 2012 at 18:27 1714 views
Time left: Finished

私はインドに3回旅行したことがあり、昨晩もSanjay Duttが出演している
インド映画を観ていたほどインドを敬愛しております。

1.サンプルを$100で販売します。送料は$11です。
国際速達郵便EMSで配送するので、1週間以内に届きます。

2.万年筆は小さな工房の手作りです。大量の数を注文する場合は、
すぐにでも製作の準備をすすめる必要があります。

3.万年筆を入れる箱はついていますが、箱にメッセージを入れるのであれば
別に作る必要があります。プリントの文字だと1箱$10-$15です

I have been to India three times before, and I love India so much,
I even watch a Sanjay Dutt movie last night.

1. The sample price is $100. Shipping fee is $11.
I will ship the item with EMS, so it should arrive within a week.

2. The fountain pens are handmade in a small workshop. We have to start preparing for production immediately if you want to place a large order.

3. Adding message to the fountain pen box requires extra fee.
Printing letter costs $10 to $15 per box.

4.インド人の名前を日本語にする場合は2通りあります。
発音をそのまま文字にするカタカナと、文字に意味を持たせる漢字があります。
私の家族は日本の書道家なので、インド人の名前を日本語にする
場合は協力できると思います。

5.メッセージのほうはヒンドゥー語になると思いますが、箱に書きたいメッセージを
PDFで送ってください。
箱のサイズにレイアウトしてみます。

6.万年筆にはインクが1本しかついていないので、別にインク1箱5本入りを
加えてみてはいかがでしょう? 1箱$5ぐらいだと思います。

4. There are 2 ways to write an Indian name in Japanese.
One is by converting it into katakana by its pronunciation, the other is to use kanji characters with the meaning of the name.
One of my family member does Japanese calligraphy, so he/she will will be able to help to write the name in Japanese.

5. I guess the message will be in Hindi, so please let me have the message you would like to write on the box in a PDF file.
I will check if the message will fit on the box.

6. There is only 1 ink cartridge provided with each pen, so would you like to add more cartridges in boxes of 5? Each box is about $5.

7.万年筆の価格は1本$100、箱が$10、インクが$5で合計$115-120の予算になります。
別にEMSの送料がかかります。

8.私はあなたに鶴と亀がデザインされた万年筆をすすめます。日本で鶴は女性、
亀は男性で縁起の良いシンボルです。「鶴は千年、亀は万年」という言葉があり、
幸福の永遠性を示しています。

9.正確な数を伝えていただいたら、私は万年筆と箱の工房に製作を依頼します。
料金総額はPaypalでお支払ください。

10.私のサイトが7月下旬にオープンしますのでご覧ください。

7. The pen will cost $100 each, each box is $10, and the ink is $5, so the total cost will be $115-120. Shipping by EMS will be charged separately.

8. I recommend using the design of cranes and turtles on your pens. In Japan, cranes represent women and turtles represent men, and they are both good omens. There is a saying, "Cranes live for a thousand year, turtles for 10 thousand years", symbolizing eternal happiness.

9. Once you let me know exactly how many you need, I will ask the factory to manufacture the pens and the boxes. Please make payment via Paypal.

10. My website will open in late July, so please visit it then.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime