Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product description says "economy" and "None carbon" and clearly "NIKE" i...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , violet ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by knights78 at 24 Jun 2012 at 08:08 1050 views
Time left: Finished

商品説明分にはエコノミーやらノーカーボンなど書いているが、
ブランドの欄にははっきりと"NIKE"と表示しているではないか。

これはNIKE製造ではない。
あなたは完全に嘘の表記をしている。

送り返すにしても、偽物は税関で没収される可能性がある。
日本の法律では偽物は公的機関で発見されたらすぐにその場で処分される。

まず返金をお願いします。
返金を確認してから送り返します。
税関で没収されるリスクがあるからです。
私が商品を送ってもらう時も先に代金をあなたにお支払いしました。


chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2012 at 09:03
The product description says "economy" and "None carbon" and clearly "NIKE" in the brand name column. However this in not a Nike made product.
Your labeling is not true.
If I return the item to you, it will be possibly confiscated at the customs.
In Japanese law, any counterfeit products shall be discarded on the spot when it is found at a public organization.

Please give me a refund first.
After I have received the refund, I will send it back to you because it might be confiscated at the customs. When you sent the item to me, I paid you first.
★★★★☆ 4.0/1
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2012 at 09:36
You said economy or no carbon on description,but you put "NIKE"as brand name section.

This product is not made by NIKE.
You told me lie.

If I send you back,customs might take it.
In Japan,if fake product is found,it will be taken away.

Please pay me back first.
I am going to send the product back whenever I check the money.
The reason why I am asking you,because customs might take it.
You shoud understand it,because I paid before you shipped.
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Additional info

あまり丁寧すぎて相手に弱々しい態度にとられない感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime