[Translation from English to Japanese ] Do you happen to have some kind of corporate rates established with hotels ne...

This requests contains 2493 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by arimura at 23 Jun 2012 at 09:50 1292 views
Time left: Finished

Do you happen to have some kind of corporate rates established with hotels nearby the clinic?

We do have some arrangement with Hyatt Place hotel. Please find attached file for your review of all hotels nearby and their rates.

Do you provide services to arrange a taxi to the airport and an interpreter?

Unfortunately, we do not have taxi or interpreter service at the moment on site. In that attachment that I sent you, you will find some transportation information as well for Dr. Cole’s patients.

Regarding the payment, can I pay you using my credit card on the day of the treatment?

Your 25% deposit of total amount will be due at the time of scheduling, the remaining


クリニックの近くのホテルで企業向け価格が設定されているところをご存じありませんか?

私たちはハイアット・プレイス・ホテルを使うことがあります。近くの全てのホテルと料金を示したファイルを添付しますのでご覧ください。

空港へのタクシー手配と通訳の手配をしてくれるサービスがありますか?

残念ながら、今のところ現地でのタクシーも通訳もサービスがありません。私があなたに送った添付書類の中にDr. Coleの患者情報の他に交通情報とも含まれています。

支払いについてですが、当日にクレジットカードを使うことはできますか?

はい、でもスケジュール設定のときに総額の25%のデポジットが必要です。

balance of the amount will be due 22 days prior to your surgery date.

We do accept all major credit cards, Cash, Wire Transfer, Personal checks ( payable to: Physician’s Hair Transplant Center)

It will of course depend on your availability as well as availability of flights, hotel, and interpreter - but can I make a tentative reservation for July 20?

20th of July is still available if you would like to set it up.

If you would like to move forward to schedule your procedure for July 20th , 2012

Total cost will be for 1000-graft shaven-CIT method ($6 per graft)?

1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you

残金は外科手術日の22日前までに支払うことになります。

大手のクレジットカードはほとんど使えますし、現金、電信送金、個人小切手も可能です(支払い先:医者の毛髪移植センター[Physician’s Hair Transplant Center]).

もちろんあなたができるかどうかの都合によります、フライト、ホテル、通訳も同様です。しかし7月20日に仮予約を取れますか?

あなたがご希望なら7月20日は大丈夫です。

2012年7月20日のスケジュールを先に延ばしたい場合は、

総費用は1000植毛シェーブCIT法でいくらですか(植毛1単位につき$6)?

あなたがPRPとAcellもお望みなら1000 x $6となります。

need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at

the time of procedure) then

6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $ 7,200
Your total will be $ 7,200

Your deposit will be $1800 at the time of scheduling, the remaining balance of $5400 will be due 22 days prior to your surgery date which will be June 29,2012 ( 22 days from July 20,2012)

You need to be in Atlanta area the night before the procedure, as your procedure will be booked for early morning at 8:00 am. You will be spending most of the day here and will be done towards end of the day. Lunch will be provided for you and we also have internet and tv for you to keep you entertained throughout your surgery.

1000植毛には60mgのPRPとAcellが何十も必要になります(手続き時に1000植毛以上を選ばない場合)。その場合、

6000 + PRP Acellを60mg ($1200) = $7200 となります。
層費用は$7,200です。

スケジュール設定時に支払うデポジットは$1800で、残金の$5400は外科手術日の22日前、つまり2012年6月29日までにお支払いいただきます(2012年7月22日の22日前)。

あなたは手続きの前の晩にアトランタエリアにいる必要があります。なぜなら手続きは朝の8:00に予約されるからです。ここで1日のほとんどを過ごすことになり、1日の終わりまで手続きが続きます。あなたのためにランチは提供されます。また、外科手術中退屈しないよう、インターネットとテレビも用意されています。

Let me know if you have any questions and if you would like to move forward with scheduling. If you would like to go ahead with procedure, please confirm that you are clear on date, time of the procedure ( Friday, July 20,2012 @ 8:00 am, for 1000 grafts shaven CIT method with 60 mg of PRP and Acell.

Looking forward to hearing from you.
PLEASE FIND ATTACHED PDF DOCUMENT OF HOTEL INFORMATION

Sorry attachment didn’t go through!
Please find attached document of hotel information!

質問があればお尋ねください。スケジュールを先に延ばしたい場合もご連絡ください。手続きを予定通りに行いたい場合は、手続きの日と時間(2012年7月22日金曜日午前8:00、1000植毛シェーブCIT法、60mgのPRPとAcell)をよく確認してください。

お返事をお待ちしております。
ホテル情報のPDF文書を添付しましたのでご覧ください。

申し訳ありません、添付書類がありませんでした!
添付のホテル情報をご覧ください!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime