Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] However, although I asked for 6cm heels on all of them, the red & beige bi-co...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , powellsm ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by [deleted user] at 22 Jun 2012 at 01:24 1334 views
Time left: Finished

ただヒールは全て6cmでオーダーしたのにも関わらず、赤×ベージュのバイカラーサンダルだけ、ヒールが低いままです。後、3足全て、靴の楯の長さが少し長いです。(試着した時の足を写真に撮り、この手紙に添付しているので、確認して下さい。)

念の為、自分で自分の足の形をとったスケッチも送りますので、必ずサイズ確認をお願いします。(多分、私の右足と左足はほんの少しだけ長さが違うと思います。)

電話で男性スタッフに指示された通り、送料の××円は一旦、私が負担しています。この確認もお願いします。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 01:54
However, although I asked for 6cm heels on all of them, the red & beige bi-color sandals were low-heeled. Also, all 3 pairs of shoes are slightly too long. (I have taken a picture wearing these shoes, and included them in this letter. Please take a look.)

Just to be sure, I have drawn an outline of my feet and included them, so I hope you can check the size. (I think that there may be a slight difference in the length between my right and left foot.)

As told by the male staff on the phone, the delivery charges are xx yen, and will be borne by me. Please also confirm this.
powellsm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 02:26
Regardless, all the heels I ordered were just 6cm, and only the beige and red colored sandals' heels are low. Later, all three pairs, are a little long on the vertical length of the shoe. (I took a photo of my leg when I tried them on, I attached them to this mail, please check.)

I also traced the bottom of my foot, just to be sure. can you confirm my size for me? ( I think my left and right feet are slightly different in size)

Also, I had to speak to a male staff member on the phone. As I can only pay the money once, I had to deal with this. Can you please check it?
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

※先程の依頼の続きです。出来る限り、直訳ではなく、流暢な英文にして下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime