Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In Japan, it was determined to resume operation of "Ohi Nuclear Power plant"....

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , powellsm ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jun 2012 at 21:13 1285 views
Time left: Finished

日本では、「おおい原子力発電所」を再稼働させることが決まりました。夏場の電力が足りなくなるからです。他に、各所の原子力発電所を稼働させる動きもでています。一方で、欧州を見習って、再生可能エネルギーの「固定価格買い取り制度]が18日に、政策決定しました。20年間、風力発電の電気は23.1円、太陽光発電の電気は42円、水力発電の電気は30円近い価格で買い取られます。原子力発電を否定はしません。再生可能エネルギーが万能だともいいません。だけど、ちょっと日本の政策はちぐはぐです。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 22:48
In Japan, it was determined to resume operation of "Ohi Nuclear Power plant". It is mainly due to lack of energy source during the summer. In addition, other nuclear plants in other areas may resume operation. On the other hand, policy of "fixed rate buyback program" for sustainable energy was made on 18th after taking examples of Europe. For next 20 years, wind power generation, solar power generation and water power generation will be buyback for JPY 23.1, JPY42, and around JPY30 respectively. I don't deny nuclear power generation. I don't believe sustainable energy is perfect. However, I feel that Japanese policy is not consistent.
powellsm
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2012 at 00:02
In Japan, it was decided to once again run the "big power plant." Because there is not enough power for the summer. In addition, they might also open a power plant in various locations. On the other hand, in Europe, the tarrif pollicy descion took 18 days. For 20 years, wind power electricity will cost 23.1 yen. solar power is 42 yen and hydro electricity is purchased at the price close to 30 yen. Negation is not for nuclear power. Renewable energy is not it also known as universal. But policy in Japan is a little incongruous.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime